Mambo Tribe  

Go Back   Mambo Tribe > Blogs > v.radziun
Blogs About Us

Rating: 3 votes, 5.00 average.

6. История бачаты. Приграничная бачата

Posted 17.11.2013 at 04:21 by v.radziun
Updated 07.05.2020 at 17:40 by v.radziun
После песни Дурана Mujeres hembras и другие бачатеро загорелись записывать музыку с использованием электрогитары. Наиболее значимые последователи Бласа Дурана и одни из наиболее значимых фигур современной бачаты происходили из провинции Монте-Кристи, что на северо-западной границе Доминиканской Республики с Республикой Гаити. Луис Варгас, Антони Сантос и Раулин Родригес [Raulín Rodríguez], доминировавшие в бачате в начале 1990-х, и стали (в первую очередь — Сантос) создателями той бачаты, которую мы знаем сегодня. Все они и по сей день являются одними из наиболее заметных исполнителей этого жанра.

Хотя некоторые из наиболее популярных песен Дурана были по сути бачатами, его самые знаменитые песни были записаны в жанре меренге с использованием электрогитары. Бачатеро «с границы» также включали в свой репертуар столько же меренге, сколько и бачаты. Добле сентидо также внесло весомый вклад в первые успехи Луиса Варгаса и, в некоторой степени, Антони Сантоса. Несомненно, это было следствием огромной популярности добле сентидо, которое Дуран привнёс в меренге в то время, когда Сантос и Варгас начинали свою карьеру; однако исполнителем, оказавшим наибольшее влияние на «приграничных бачатеро», был вовсе не Блас Дуран, а Эладио Ромеро Сантос.




Как и его близкий родственник, сон, изначально меренге исполнялось лишь на гитаре и ударных. После того, как в 1880-е годы в Доминиканской Республике появился аккордеон, он стал излюбленным инструментом местных жителей, главным образом оттого, что в сочетании с гуирой и тамборой его было слышно куда лучше, чем гитару. Меренге считается национальной музыкой Доминиканской Республики, а также частью традиционной гитарной музыки Карибского бассейна, так что многие музыканты-бачатеро многие годы записывали и меренге. Эдилио Паредес имеет солидный багаж работ в стиле меренге; это же касается и Аугусто Сантоса с Рамоном Кордеро. Однако именно Эладио Ромеро Сантос стал первым, кто сделал «гитарное меренге» своим фирменным блюдом. После записанной в 1972 году песни La muñeca, безусловно, большая часть работ Эладио, причём наиболее популярных, была выполнена в стиле меренге. В то время как Блас Дуран и Хесус Мартинес черпали своё вдохновение в фортепьяно и саксофонах меренге де оркеста, Эладио и Эдилио Паредес опирались на традиции меренге типико, используя в своей музыке аккордеон. Аккордеонный стиль Эладио был скопирован Сантосом и Варгасом, позднее и Раулин Родригес последовал их примеру. Однако Дуран и Ромеро Сантос использовали традиционный ритм меренге. Луис Варгас, а затем и Антони Сантос (последний даже в большей степени) начали первыми использовать более доступный ритм кабальито, ставший популярным благодаря группе Лос Эрманос Росарио [Los Hermanos Rosario]. Кроме того, в своих меренге Сантос пользовался широким разнообразием фольклорных ритмов, сыграв наиболее важную роль в формировании современного стиля, известного как меренге де гитара. В этом ему помогала группа талантливых музыкантов, в особенности басист и гитарист Йованни Бельярд [Yovanny Belliard], более известный как Мемин [Memín].


Влияние меренге начало ощущаться и в музыке бачаты. На протяжении 1980-х годов бачата становилась всё более танцевальной; а в песнях Тони Сантоса и Хулио Анхеля можно было услышать отзвуки сона-монтуно. Однако «приграничные бачатеро» сделали музыку ещё более лёгкой и быстрой. Их бонгосеро барабанили по бонго не ладонями, а палочками, отчего инструмент в их руках приобретал звучание, сходное со звуком тамборы. Партии гитары в их бачатах также часто совпадали с теми, которые они использовали в своих меренге, однако приобретали иной смысл в контексте музыки бачаты. Гуира и бас начали играть более синкопированные, «меренгеподобные» партии, а в песни стали включаться мамбо-секции, основанные на духовых секциях ча-ча-ча или ранних болеро, которые часто были со всех точек зрения медленным меренге. Именно в этот момент бачата окончательно разошлась с болеро, став не только тематически, но и музыкально самостоятельным жанром. На этом же этапе своего развития, начиная с песни Антони Сантоса Voy pa’lla, бачата приобретает куда более широкую аудиторию, чем прежде, и избавляется от прилипших к ней ярлыков времён бачаты-кабаре и добле сентидо.



Оглавление
  1. Введение
  2. Бачата-болеро
  3. Бачата-кабаре
  4. Бачата с двойным дном
  5. Техно-бачата
  6. Приграничная бачата
  7. Романтическая бачата
  8. Бачата и вальенато
  9. Нью-йоркская школа бачаты
Total Comments 16

Comments

Old
Pablito's Avatar
Виктор, с точки зрения произношения и "правды жизни" я бы на вашем месте всё таки поправил хотя бы в случаях с "кабальито" и "Энтони", ужасно режет слух
Posted 17.11.2013 at 05:55 by Pablito Pablito is offline
Updated 17.11.2013 at 06:07 by Pablito
Old
v.radziun's Avatar
Павел, при переводе с иностранных языков принято пользоваться так называемой практической транскрипцией — записью иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы принимающего языка. Естественно, что её применение связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Так что «мотоцикл не мой» — таковы академические правила записи испанских слов в русском языке Т. е. «по-русски» нормой написания будет Трухильо, а не Трухийо; кабальито, а не кавайито, как бы ни резало это слух доминиканцам.

Что касается передачи всяких хитрых имён — я писал об этом в комментариях к четвёртой главе: если имя имеет испанскую форму (например, Antonio, José) — я транскрибирую его с точки зрения практической транскрипции испанского языка; если же имя (или псевдоним) явно имеет английские корни — то транскрипция будет английской (в случае с Энтони, Джо и т. п.).

Литература по вопросу:
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. С. 148—150. ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. С. 144—153.
Posted 17.11.2013 at 09:31 by v.radziun v.radziun is offline
Updated 17.11.2013 at 09:43 by v.radziun (добавил список литературы)
Old
consuelo's Avatar
Вот здесь можно послушать немного бачаты Антони/Энтони Сантоса 1991-1994 годов:

1992-1994

1991 - в том числе упомянутую в тексте песню Voy pa´lla

Там же чуть ниже последний альбом 2012 года.
Posted 17.11.2013 at 13:03 by consuelo consuelo is offline
Updated 17.11.2013 at 13:09 by consuelo (опечатка)
Old
iwisiris's Avatar
Послушать:

Раулин Родригез
ЗДЕСЬ

Луис Варгас
РАЗ
ДВА
ТРИ

Антони Сантос
ЗДЕСЬ
Posted 17.11.2013 at 14:11 by iwisiris iwisiris is offline
Old
Pablito's Avatar
Виктор, бог с ним, с Трухийо. Но вот "кабальито" не грех бы написать правильно, ибо текст, возможно, читают люди интересующиеся, и вот так вот и намотают Шо же касаемо "Энтони", не надо тут вспоминать ни Испанию, ни Англию. Это ДР. И Антони тут именно Антони. Если тут хотят назвать человека Энтони, его соответственно и запишут То есть то, что так бы его звали в Штатах, в данном случае очень странный аргумент. Лучше всё же транскрибировать согласно правилам испанского языка, который тут в ходу. Опять же дисминутивы имен в испанском и доминиканском испанском тоже надо иметь в виду. Но это всё занудство, конечно
Posted 17.11.2013 at 19:14 by Pablito Pablito is offline
Updated 17.11.2013 at 19:32 by Pablito
Old
v.radziun's Avatar
Павел, ловлю Вас на слове Я не против поменять транскрипцию заимствованных, не испанских имён типа Anthony, Antony, Joe и т. п. на варианты, соответствующие их доминиканскому произношению. Но тут есть одно «но»: я, в отличие от Вас, нахожусь не в Доминиканской Республике (и никогда там не был). Если Вы мне пришлёте варианты доминиканского произношения — поменяю, дело не сложное.
Posted 17.11.2013 at 19:58 by v.radziun v.radziun is offline
Old
ToroDozer's Avatar
Что касаемо "кабальито" - то это точно чистой воды занудство Вы же вот пишете: "так бы его звали в Штатах", но произносите "ево звали"... так же и тут: на письме пишем "по-великокастильски", а читаем в меру собственной диалектизированности и йеистичности
Posted 17.11.2013 at 20:06 by ToroDozer ToroDozer is offline
Old
Pablito's Avatar
Антони Сантос, он же Доминго Антонио Сантос Муньос по пачпорту. Практически каждое неодносложное имя имеет дисминутивы, которые и используются в повседневном общении: Йийо, Роси, Мончи, Йома и проч. В случае с Антонио: Тоньо, Антони, Тони, Антон, Тонете. Достаточно просто транскрибировать согласно правилам испанского языка: пишем "а" произносим "а". В последнее время тут даже пошла мода на имя Антони как полное имя. Делал бы Антони Сантос карьеру в Штатах, звался бы Энтони, но не срослось.
Posted 18.11.2013 at 03:55 by Pablito Pablito is offline
Updated 18.11.2013 at 08:16 by Pablito
Old
Pablito's Avatar
Да, увидел ещё вопрос по имени Joe. Это тоже дисминутив от здешнего имени Йоэль (Joel), произносится как Йоэ (Джёэ), например бачатеро Йоэ Верас (Joe Veras). Хотя и напрашивается прочесть как Хоэль, но нет. Опять же, дисминутивы сейчас входят в моду в качестве полных имен, так что вполне возможно и полное имя Йоэ, тут простор для фантазии родителей.
Posted 18.11.2013 at 15:34 by Pablito Pablito is offline
Updated 18.11.2013 at 18:14 by Pablito
Old
v.radziun's Avatar
Я почему-то считал, что Joe — это американизированная форма имени José. Как латиноамериканцы произносят Joel я знаю; более того, имя одного моего знакомого кубинца — просто Yoel. Что, впрочем, не мешает ему произносить первую букву своего имени как очень мягкое ДЖ, примерно как в слове playa в некоторых вариантах испанского. Тогда предлагаю сделать так: имена Anthony и Antony передать как Антони, а пресловутое Joe — как Джоэ. Идёт? Или всё же Йоэ предпочтительней?
Posted 18.11.2013 at 21:24 by v.radziun v.radziun is offline
Old
Pablito's Avatar
Абсолютно верно. Joel и Yoel - одно и то же, но тут вообще бардак с написанием, как папа с мамой запишут, так тому и быть. И совершенно верно - в Латинской Америке, и особенно на Карибах - где "йо" там и "джё" Но это "дж" это уже речевая особенность, частенько чтобы добавить экспрессии, подчеркнуть, обычно всё же "йо", то есть Йоэ. Джёэ (ни в коем разе не Джоэ) это даже не один из вариантов, это просто то же самое
Posted 18.11.2013 at 22:32 by Pablito Pablito is offline
Old
v.radziun's Avatar
Хорошо, пусть будет Йоэ. В принципе, Павел, штука в том, что абсолютно точное произношение может дать только использование международного фонетического алфавита, но наши-то читатели не филологи. Поэтому в любом случае транскрипция получится весьма приблизительная. Пусть читают Йоэ, а в голове держат что-то среднее между Й и очень мягким Джь
Posted 18.11.2013 at 22:43 by v.radziun v.radziun is offline
Old
Pablito's Avatar
Пусть держут, конечно, но Йоэ довольно точно отражает. Это как с "уо" (я), тоже можно держать в голове мягкое "дж", например на случай "я!!!" (с ударом себе в грудь) или "я?!!" (не я и лошадь не моя)
Posted 18.11.2013 at 23:04 by Pablito Pablito is offline
Updated 19.11.2013 at 00:01 by Pablito
Old
Mili's Avatar
Joe Veras сам себя называет "Джоэ" в своих песнях
http://www.youtube.com/watch?v=BBnV_-h0S-E
Posted 19.11.2013 at 13:51 by Mili Mili is offline
Old
Pablito's Avatar
Mili, о неуловимом индейце Джо читайте выше Ми кабаджё сэ фуэ а ла пладжя и той джёрандо
Posted 19.11.2013 at 19:02 by Pablito Pablito is offline
Updated 19.11.2013 at 19:27 by Pablito
Old
polosatiy's Avatar
а представляете, в русском примут правило - как слышишь, так и пишешь. будет такой же бардак
Posted 21.11.2013 at 12:20 by polosatiy polosatiy is offline
 

All times are GMT +3. The time now is 11:18.


Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2024