«Quizás, quizás, quizás», или «Что? Где? Когда?» по-кубински
Что-то потянуло меня на переводы лирических песен — видимо, сказывается затянувшаяся петербуржская весна и недостаток витаминов. Итак, сегодня я предлагаю вам перевод ещё одного знаменитейшего болеро — «Quizás, quizás, quizás» (Возможно, возможно, возможно). Эта песня была написана в 1947 году кубинцем Освальдо Фарресом и быстро стала популярна, чему немало способствовало её исполнение известным пуэрториканским певцом Бобби Капо.
Сюжет «Quizás, quizás, quizás» трудно назвать замысловатым; в двух словах — это песня о страданиях неразделённой любви. Хотя по-испански песня обезличена (то есть, формально говоря, может исполняться и от лица мужчины, и от лица женщины), вряд ли кому-то придёт в голову, что повествование ведётся от лица девушки. Так осаждать женщину, которая явно к тебе холодна и кормит бесконечными «завтраками», может только влюблённый мужчина: разум отключается и включается: «Когда же… Ну, когда же?..» — Да никогда, неужели не понятно?! — Но тем и хороша эта песня, что ситуация, описанная в ней, совершенно типична для всего белого света.
В 1948 году был сделан перевод песни на английский язык, что стало началом всемирной славы «Quizás…». Впрочем, американцы не чурались и оригинального текста, замечательным примером чему стала запись Нэта Кинга Коула.
Несмотря на огромное количество вариантов перевода «Quizás…» на кучу мировых языков (в том числе, и на русский), я всё же взял на себя смелость сделать ещё один стихотворный перевод этой песни. Если он вам понравился — прекрасно; если же нет — к вашим услугам сделанный мною подстрочник (он посередине между испанским текстом и стихотворным переводом на русский). Попытайте счастья, быть может, ваш перевод будет удачнее, и мы увидим его на Мамбо Трайбе. Во всяком случае, тешу себя такой надеждой.
Сюжет «Quizás, quizás, quizás» трудно назвать замысловатым; в двух словах — это песня о страданиях неразделённой любви. Хотя по-испански песня обезличена (то есть, формально говоря, может исполняться и от лица мужчины, и от лица женщины), вряд ли кому-то придёт в голову, что повествование ведётся от лица девушки. Так осаждать женщину, которая явно к тебе холодна и кормит бесконечными «завтраками», может только влюблённый мужчина: разум отключается и включается: «Когда же… Ну, когда же?..» — Да никогда, неужели не понятно?! — Но тем и хороша эта песня, что ситуация, описанная в ней, совершенно типична для всего белого света.
В 1948 году был сделан перевод песни на английский язык, что стало началом всемирной славы «Quizás…». Впрочем, американцы не чурались и оригинального текста, замечательным примером чему стала запись Нэта Кинга Коула.
Несмотря на огромное количество вариантов перевода «Quizás…» на кучу мировых языков (в том числе, и на русский), я всё же взял на себя смелость сделать ещё один стихотворный перевод этой песни. Если он вам понравился — прекрасно; если же нет — к вашим услугам сделанный мною подстрочник (он посередине между испанским текстом и стихотворным переводом на русский). Попытайте счастья, быть может, ваш перевод будет удачнее, и мы увидим его на Мамбо Трайбе. Во всяком случае, тешу себя такой надеждой.
Quizás, quizás, quizás Osvaldo Farrés | Возможно, возможно, возможно Освальдо Фаррес | Как знать, как знать, как знать Освальдо Фаррес |
Siempre que te pregunto Qué, cuándo, cómo y dónde Tú siempre me respondes Quizás, quizás, quizás | Всегда, когда я спрашиваю тебя О том, когда, как и где? — Ты вечно отвечаешь: «Возможно, возможно, возможно». | Тебя прошу я часто: «Скажи, мне будет счастье?» — Но ты так безучастна: «Как знать, как знать, как знать…» |
Y así pasan los días Y yo, desesperando Y tú, tú contestando Quizás, quizás, quizás | И так проходят дни: Я, теряющий надежду, И ты, отвечающая: «Возможно, возможно, возможно». | И дни летят, к несчастью, И я вот-вот отчаюсь, Но ты лишь отвечаешь: «Как знать, как знать, как знать…» |
Estás perdiendo el tiempo Pensando, pensando Por lo que más tú quieras ¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo? | И ты лишь тратишь время, Размышляя, размышляя, Над тем, чего ещё ты хочешь. Доколе? Доколе? | Ведь так промчатся годы Однажды, однажды. Скажи, мы будем вместе? Когда же? Ну, когда же? |
Y así pasan los días Y yo, desesperando Y tú, tú contestando Quizás, quizás, quizás | И так проходят дни: Я, теряющий надежду, И ты, отвечающая: «Возможно, возможно, возможно». | И дни летят, к несчастью, И я вот-вот отчаюсь, Но ты лишь отвечаешь: «Как знать, как знать, как знать…» |
Estás perdiendo el tiempo Pensando, pensando Por lo que más tú quieras ¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo? | И ты лишь тратишь время, Размышляя, размышляя, Над тем, чего ещё ты хочешь. Доколе? Доколе? | Ведь так промчатся годы Однажды, однажды. Скажи, мы будем вместе? Когда же? Ну, когда же? |
Y así pasan los días Y yo, desesperando Y tú, tú contestando Quizás, quizás, quizás | И так проходят дни: Я, теряющий надежду, И ты, отвечающая: «Возможно, возможно, возможно». | Тебя прошу я часто: «Скажи, мне будет счастье?» — Но ты так безучастна: «Как знать, как знать, как знать…» |
Total Comments 2
Comments
Виктор, ты меня вдохновил
Когда же, как и где мы Останемся вдвоем? Увы, ответом было мне Всегда: «Потом, потом, потом…» Солнце лет моих садится, И не вижу кайфа в том, Чтобы слышать ежедневно: «Потом, потом, потом…» Ломаю я шаблоны, Упорно ломаю… Ужель оно мне надо? Достало! Кончаю!! (кажется, в концовку вкрался дансон) |
|
Posted 09.06.2017 at 01:30 by ToroDozer |
Шутник-с Вы, батенька
|
|
Posted 09.06.2017 at 09:19 by v.radziun |
Recent Blog Entries by v.radziun
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 8 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.4 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.3 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.2 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.1 (01.08.2022)