Бургундская полечка и «Son de la loma»
Posted 10.06.2016 at 16:30 by v.radziun
— Лев Евгеньевич, я вашу бургундскую полечку перепёр на родной язык.
— Воображаю…
к/ф «Покровские ворота»
Переводами разнообразных сальс, тимб и бачат на русский язык уже давно никого не удивишь — благодаря усилиям энтузиастов-переводчиков эти вещи стали уже настолько привычными, что читатели воспринимают их как дело, само собой разумеющееся: ну, ладно; теперь понятно, о чём поют. — Мне же, как обычно, хотелось большего: мало мне было связных текстов на русском, хотелось ещё и подпевать любимым исполнителям на родном языке. В общем, всё как с той старухой в сказке о рыбаке и рыбке.
Чтобы как-то утолить этот зуд, но не завязнуть в переводе намертво, я решил взять для пробы одну из самых известных кубинских песен — трову «Son de la loma» Мигеля Матамороса. Песенка эта очень простая, так что не ждите тут каких-то откровений и скрытых смыслов — всем известно, что песней называются стихи, которые недостаточно хороши, чтобы быть просто поэзией, без музыки. Моя задача состояла именно в том, чтобы русский перевод, во-первых, сохранил смысл оригинала, а во-вторых, не потерял рифмы и ритм, имеющиеся в испанском тексте. Короче говоря, чтобы этот текст можно было не просто читать, но петь.
Поискав в интернете текст, я выяснил, что даже испаноязычные люди обращаются с ним чрезвычайно вольно, нарезая на строфы как бог на душу положит, тогда как у Матамороса текст по большей части нанизан на сквозные рифмы. Не знаю, насколько эти рифмы хороши для испанского языка — например, в русском языке глагольные рифмы типа «петь — сидеть» или «нашёл — ушёл» считаются детскими, не годящимися для высокой поэзии; но я же взялся переводить не Лорку, верно? Так что простите за немудрящие стишки.
Неожиданно большой проблемой стало для меня название песни, которое неоднократно повторяется в припеве. По-испански фраза «son de la loma» звучит очень естественно, кратко и «кругло́»; а вот попробуйте-ка спеть перевод «они со склонов гор»! Попробовали? Вот, то-то же. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, перевёл заголовок как «С кручи спустились». Как вы поймёте, читая перевод, речь в песне идёт о музыкантах из горных районов провинции Орьенте (что как бы намекает… но мы сейчас не об этом).
Некоторая вольность, которую я себе позволил, состоит в том, что по-русски эта трова исполняется от лица девушки. В испанском же варианте всё совершенно безлично, что и позволяло «Трио Матаморос», где были сплошь мужики, петь эту песню без каких бы то ни было проблем. Но экспрессия, все эти ах и ох, взывания к маме в устах русского мужчины были бы слегка странными; вот поэтому в песне и возникла девушка. Надеюсь, Мигель Матаморос меня за это простит.
Ведь что важно — песня звучит, песня поётся, песня до сих пор жива. И это главное.
PS: У песни «Son de la loma» имеется множество вариантов и десятки куплетов. Здесь я привожу классический текст, как его исполнял автор.
PPS: Это моя первая стихотворная проба такого рода; наверняка, можно сделать перевод и получше. Так что если у вас имеются предложения, как улучшить стихотворный перевод — пишите, с радостью выслушаю все предложения.
— Воображаю…
к/ф «Покровские ворота»
Переводами разнообразных сальс, тимб и бачат на русский язык уже давно никого не удивишь — благодаря усилиям энтузиастов-переводчиков эти вещи стали уже настолько привычными, что читатели воспринимают их как дело, само собой разумеющееся: ну, ладно; теперь понятно, о чём поют. — Мне же, как обычно, хотелось большего: мало мне было связных текстов на русском, хотелось ещё и подпевать любимым исполнителям на родном языке. В общем, всё как с той старухой в сказке о рыбаке и рыбке.
Чтобы как-то утолить этот зуд, но не завязнуть в переводе намертво, я решил взять для пробы одну из самых известных кубинских песен — трову «Son de la loma» Мигеля Матамороса. Песенка эта очень простая, так что не ждите тут каких-то откровений и скрытых смыслов — всем известно, что песней называются стихи, которые недостаточно хороши, чтобы быть просто поэзией, без музыки. Моя задача состояла именно в том, чтобы русский перевод, во-первых, сохранил смысл оригинала, а во-вторых, не потерял рифмы и ритм, имеющиеся в испанском тексте. Короче говоря, чтобы этот текст можно было не просто читать, но петь.
Поискав в интернете текст, я выяснил, что даже испаноязычные люди обращаются с ним чрезвычайно вольно, нарезая на строфы как бог на душу положит, тогда как у Матамороса текст по большей части нанизан на сквозные рифмы. Не знаю, насколько эти рифмы хороши для испанского языка — например, в русском языке глагольные рифмы типа «петь — сидеть» или «нашёл — ушёл» считаются детскими, не годящимися для высокой поэзии; но я же взялся переводить не Лорку, верно? Так что простите за немудрящие стишки.
Неожиданно большой проблемой стало для меня название песни, которое неоднократно повторяется в припеве. По-испански фраза «son de la loma» звучит очень естественно, кратко и «кругло́»; а вот попробуйте-ка спеть перевод «они со склонов гор»! Попробовали? Вот, то-то же. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, перевёл заголовок как «С кручи спустились». Как вы поймёте, читая перевод, речь в песне идёт о музыкантах из горных районов провинции Орьенте (что как бы намекает… но мы сейчас не об этом).
Некоторая вольность, которую я себе позволил, состоит в том, что по-русски эта трова исполняется от лица девушки. В испанском же варианте всё совершенно безлично, что и позволяло «Трио Матаморос», где были сплошь мужики, петь эту песню без каких бы то ни было проблем. Но экспрессия, все эти ах и ох, взывания к маме в устах русского мужчины были бы слегка странными; вот поэтому в песне и возникла девушка. Надеюсь, Мигель Матаморос меня за это простит.
Ведь что важно — песня звучит, песня поётся, песня до сих пор жива. И это главное.
Son de la loma | Они со склонов гор | С кручи спустились |
Mamá, yo quiero saber De donde son los cantantes Que los encuentro muy galantes Y los quiero conocer Con sus trovas fascinantes Que me las quiero aprender. | Матушка, я хотела бы знать, Откуда они, эти певцы, Которые столь галантны, Которых я бы хотела узнать — С их чарующими песнями, Что я хочу разучить. | Ах, мама, хочу я понять, Откуда пришли музыканты, Прекрасны и элегантны, — Как это бы разузнать? Ах, их песни так галантны, Вот бы мне их распевать. |
Mamá, yo quiero saber De donde son los cantantes Que los encuentro muy galantes Y los quiero conocer Con sus trovas fascinantes Que me las quiero aprender. | Матушка, я хотела бы знать, Откуда они, эти певцы, Которые столь галантны, Которых я бы хотела узнать — С их чарующими песнями, Которые я хотела бы разучить. | Ах, мама, хочу я понять, Откуда пришли музыканты, Прекрасны и элегантны, — Как это бы разузнать? Ах, их песни так галантны, Вот бы мне их распевать. |
¿De donde serán? ¡Ay mamá! ¿Serán de la Habana? ¿Serán de Santiago, Tierra soberana? | Откуда они, Ах, матушка? Они из Гаваны? Они из Сантьяго, Свободной земли? | Откуда они, Ах, мама? Они из Гаваны? Они из Сантьяго, Где ночи так пряны? |
Son de la loma Y cantan en el llano, Ya verás… Tu verás | Они со склонов гор, И поют на равнине, Ты уже видишь… Ты видишь. | С кручи спустились, Распевают в долинах; Видишь ты? Видишь их? |
Mamá, ellos son de la loma; Mamá, ellos cantan en el llano. Mamá, ellos son de la loma; Mira mamá, ellos cantan en el llano; Mamá, ellos son de la loma. | Матушка, они со склонов гор, Матушка, они поют на равнине. Матушка, они со склонов гор, Посмотрите, матушка, они поют на равнине; Матушка, они со склонов гор. | Мама, вот с кручи спустились, Мама, песни в долинах. Мама, с кручи спустились, Послушай: песни в долинах. Мама, с кручи спустились. | ¿De donde serán? ¡Ay mamá! ¿Serán de la Habana? ¿Serán de Santiago, Tierra soberana? | Откуда они, Ах, матушка? Они из Гаваны? Они из Сантьяго, Свободной земли? | Откуда они, Ах, мама? Они из Гаваны? Они из Сантьяго, Где ночи так пряны? |
Son de la loma Y cantan en el llano, Ya verás… Tu verás | Они со склонов гор, И поют на равнине, Ты уже видишь… Ты видишь. | С кручи спустились, Распевают в долинах; Видишь ты? Видишь их? |
¿De donde serán? ¡Ay mamá! ¿Serán de la Habana? ¿Serán de Santiago, Tierra soberana? | Откуда они, Ах, матушка? Они из Гаваны? Они из Сантьяго, Свободной земли? | Откуда они, Ах, мама? Они из Гаваны? Они из Сантьяго, Где ночи так пряны? |
Son de la loma Y cantan en el llano, Ya verás… Tu verás | Они со склонов гор, И поют на равнине, Ты уже видишь… Ты видишь. | С кручи спустились, Распевают в долинах; Видишь ты? Видишь их? |
PS: У песни «Son de la loma» имеется множество вариантов и десятки куплетов. Здесь я привожу классический текст, как его исполнял автор.
PPS: Это моя первая стихотворная проба такого рода; наверняка, можно сделать перевод и получше. Так что если у вас имеются предложения, как улучшить стихотворный перевод — пишите, с радостью выслушаю все предложения.
Total Comments 0
Comments
Recent Blog Entries by v.radziun
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 8 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.4 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.3 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.2 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.1 (01.08.2022)