Mambo Tribe

Mambo Tribe (http://www.mambotribe.org/forum/index.php)
-   Болтаем по делу (http://www.mambotribe.org/forum/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Сальса-лирика (http://www.mambotribe.org/forum/showthread.php?t=921)

Igoroq 02.02.2010 16:36

Мне термин "примерный испанский язык" не понятен. Есть литературный испанский, он же кастильский. Есть масса диалектов. В известных мне диалектах не встречаются сочетания "ah no ma" или "ahi no mas". Гугль показал мне, что такие обороты используют в основном тинейджеры. Мне не интересен диалект тинейджеров, так же как феня, албанский и другие падонковские диалекты.

Виктор, тут большую часть постов можно выносить в "уголок юного филолога".

Я отказываюсь продолжать дискуссию с Элиасом Раевским, пока в постах, обращённых хотя бы ко мне, не будет грамотная пунктуация. Хотя бы на русском. До других языков, судя по всему, ещё рано добираться.

Igoroq 02.02.2010 16:45

Quote:

Originally Posted by v.radziun (Post 22422)
Игорь, лично мне желание Элиаса поделиться своими изысканиями с другими очень симпатично (желание что-то отдавать, а не только брать — сейчас вообще редкость). Поэтому — давайте будем толерантнее :)

С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится.

И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста ;)

Я вообще белый и пушистый. У меня просто накопилось и прорвалось недоумение, которое и ты тоже выразил: если есть такое желание провернуть такой труд - переводить песни и поделиться переводами, то как можно делать это так халтурно. Мне на голову не налазит. Если я люблю дело, то стараюсь его делать качественно. Если нет - не делаю. Сейчас ощущение, что меня угостили булочкой, а она оказалась непропеченной и с песком. Вроде и поблагодарить нужно, а хочется по шее дать.

Элиас Раевский 02.02.2010 16:51

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22439)
Я вообще белый и пушистый. У меня просто накопилось и прорвалось недоумение, которое и ты тоже выразил: если есть такое желание провернуть такой труд - переводить песни и поделиться переводами, то как можно делать это так халтурно. Мне на голову не налазит. Если я люблю дело, то стараюсь его делать качественно. Если нет - не делаю. Сейчас ощущение, что меня угостили булочкой, а она оказалась непропеченной и с песком. Вроде и поблагодарить нужно, а хочется по шее дать.

Оххх простите меня "юного филолога" + ваше нежелаине со мной дискутировать изза моей безграмотности конечно ваше дело, но лично мне ваша напыщенность совершенно не мешает с вами разговаривать, хотя конечно раздражает =)

хммм...по шее говорите, ну давайте по существу ближе.
я критику преиветствую в добродушной манере высказанной.

что кроме ужасной моей тупости с ahi no ma вас так возмутило, ну же, полный вперед!

Орфография, пунткуация, чт то из оформления, что еще?
только с примерами.

v.radziun 02.02.2010 17:07

Да Игорь сказал уже всё, что хотел, Элиас. Может, излишне эмоционально, но суть ясна. — Вот прочтите, пожалуйста, это сообщение — оно о том же.

Элиас Раевский 02.02.2010 17:15

прочитал, орфография и пуктуация там в поряде, там не в поряде сам перевод, терминология некорректная и смешная местами.

поэтому я конечно немного недоумеваю, как это ко мне соотносится, кроме вот этого вашего примера с "аинАма".

v.radziun 02.02.2010 17:19

Ну, смысл всё тот же: небрежность к деталям, принцип «и так сойдёт».

wetman 03.02.2010 02:31

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22332)
...rumbero (румберо) - что то типа кутежник, человек отрывающийся по полной, гуляка....

Забавненько :) Спасибо Элиас, очень познавательно.

Кстати, сопоставив испанское "rumbo" и русское "румб", а также проанализировав характер "румбовских" движений, пришел к выводу, что румба, как танец, по смыслу - это "Путь любви" (своеобразное кубинское "Дао любви" :) ). И никаких Оришей :)

PS: реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации :D

yu_aniskin 03.02.2010 07:35

Quote:

Originally Posted by wetman (Post 22475)
реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации :D

В основной своей массе реггетон это гангстерско-хулиганские песенки, какая уж тут любовь? Разве что собственную тушку на танцполе малость подрастрясти. :D

wetman, а сами-то в словарь не заглядывали?
rumbero
I adj (Колумбия): умеющий ориентироваться, хорошо знающий тропы
rumbero
II adj (Куба, Пуэрто-Рико): забулдыжный, беспутный, разгульный ;)

v.radziun 03.02.2010 09:03

Quote:

Originally Posted by yu_aniskin (Post 22480)
rumbero […] забулдыжный, беспутный, разгульный

Ну, это составители словаря немного переборщили :) Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» :) В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».

bailaraton 03.02.2010 12:10

Quote:

Originally Posted by v.radziun (Post 22487)
Ну, это составители словаря немного переборщили :) Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» :) В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».

Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"


All times are GMT +3. The time now is 08:02.

Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2024
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots