Сальса-лирика
Предлагаю сюда писать тексты песен и их перевод на русский язык, думаю будет очень интересно, весело и поучительно:)
|
постараюсь иногда чтонибудь сюда писать из тех песен которые мне самому нравятся и имеют необычные текста:
перевод вольный, и может не очень точный - извеняйте, насколько мне позволяет мой испанский. вот моял любимая песня у Willy Colon , причем голос тоже его. El gran vаron (настоящий мужчина) буквально "большой мужчина", "шикарный мужчина" ========================= Настоящий мужчина (Willy Colon - "El gran vаron" ) В госпитале в 9:43 рожден был Симон то было лето 63'го чтобы стать гордостью дона Андреса - настоящим мужчиной рос как и все остальные воспитывлся жестко,попадал под тяжелую руку когда ты растешь ты учишься..тем жде вещам что и твой папа учился сынок послушай это хорошо ты будешь настоящим мужчиной! И вот Симон уехал на чужбину пропал тот симон какого все знали. встал он на другу дорогу, стал носить юбку и пристрастился к губной помаде и дамским сумочкам люди говорили что в один день его навестил отей ничего не подозревая и какая то женщина проходив мимо сказала "привет папа как поживаешь?" "Не узнаешь меня? Это же я твой сын! Твой настоящий мужчина!" припев (хор): Невозможно обмануть природу. Сломанная палка уже никогда не выпрямится! Но отца беспокоило что скажут люди О никогда больше не говрил с сыном и потерял его навсегда ==========припев======== Не жалуйся Андрес, не жалуйся никогда Если с небес тебе падают лимоны научись делать лимонад! =====припев (хор).....======= И проходили года и время брало свое не писал Симон отцу , Андрес выходил из себя =======припев....======== Наконец пришла весточка отуда где был Симон Андрес никогда не забудет тот звонок! =======куплет (прим.там где голос в тишине звучит======= В госпитале, от странной боолезни умер Симон. Это было лето 86 года - по больному койки ноер 10 никто не плакал СИМООН СИМОООООООООООНН СИМОООННН....... ===========припев=========== Ты должен иметь сострадание! Тот кто не имеет грехов пусть первым бросит камень! ==========припев=========== И тот кто не может никогда простить Обречен на злую судьбу Жить мучительными воспоминаниями в собственном аду! ============= Следующий трэк на очереди Hector Lavoe - Abuelita Попробуйте без перевода понять в кратце о чем песня! |
Любимая моя сальса песня!
Бабушка (Hector Lavoe -"Abuelita" , Willy Colon музыка) Вспоминаю мою бабушку Поговорки которые мне говорила заставляли меня плакать Но сейчас, я тот, кто говорит : "Послушай эти слова, ведь ты будешь их сам потом повторять!" "Послушай это , ведь ты будешь их сам потом повторять!" ============нарастание напряжения в музыке!================ (Хор) : Сломанная палка уже никогда не выпрямится! (Эктор): Она несет это в своей голове, и сама привыкла так говрить! (Хор) : Скажи с кем ты идешь - и я скажу кто ты такой! (Эктор): Будь осторожней внучок, будь осторожней с женщинами! (Хор) : Глаз за глаз - зуб за зуб! (Эктор): Ай, сердце слепое, как и многие люди! (Хор) : Выучи мои уроки, дожить до старости! (Эктор): Слушай хорошо что тебе говорю чтобы дожить до старости! (припев): Бабушка, твои поговорки заставляли меня плакать! (Эктор): Ай бабушка всей моей жизни! Как я тебя сейчас вспоминаю. Я тебя люблю я тебя обожаю! ведь ты мое единственное сокровище! (припев): Бабушка, твои поговорки заставляли меня плакать! (Эктор): тот у кого есть бабушка послушай мой голос который взывает! И если умрет она иди поплачь по ней и помолись над могилой! =============тут музыка спадает и идет соло на пианино и на др. инструментах=========== (припев): Бабушка, твои поговорки заставляли меня плакать! (Эктор): Ай бабушка всей моей жизни! Как я тебя люблю. бабушка, бабушка ты самая хорошая женщина! (Эктор): Вода которая на берегу смотри как красиво плескается такие же беленькие волосы бабушки! и действительно прекрасна бабушка! ================ следующий трэк песня Hector Lavoe "El dia de mi suerte" ее еще весьма неплохо перепел Марк Энтони, но лучше голос в оригинале конечно. Саундтрэк к фильму "El cantante" (Певец) |
кстати хотел просветить немножко вдруг кто не знает фразы которые в сальса текстах повторяются повсеместно
Boricua (Борикуа) -пуэрторинкаец, пуэрториканка, так называют себя пуэрторинкацы, может еще означать пуэрторианский. borinqeno (боринкеньо) - пуэрторинкаский Borinquen (Боринкен) - пуэрторико выкрики: Agua (Агуа), Azucar (Асукар),echale (эчале) - не знаю как в русском аналогия точная , но что то вроде "эгегей", "давай!", "зажигай" Ahi no ma (Аи но ма) - дословно, "я больше не могу", имеется ввиду "ох как круто же!" фраза mc llora y mi gente latina donde esta (мси йора и ми хэнтэ латина дондэста) "диджей плачет, мой народ латино где же?" почти в каждой песне gozar (госар) - веселиться, угарать. rumbero (румберо) - что то типа кутежник, человек отрывающийся по полной, гуляка вот пока что вспомнил.... |
И правда, очень интересно! Спасибо, Элиас!
А может, кто-то объяснит, какой смысл в текстах имеет слово "candela"? Если тупо переводить - "свеча". Что за любовь к свечам? очень часто попадаются, и по контексту не очень ясно. |
Quote:
|
Спасибо, похоже.
А candelita - это что-то вроде "зажигательная"? еще часто встречается cuida'o тоже интересно :) |
candelita - уменьшительное от candela.
cuida'o=cuidado - осторожно! берегись! |
Quote:
|
Quote:
"ah no ma" уменя расшифровываеся как ahi no mas, что тоже самое. |
Quote:
|
дорогие
Если точнее, в первую очередь интересна версия Эдди Пальмьери (если она отличается от оригинала в текстовом отношении). |
Quote:
например великий панамский боксер roberto duran сказал свое знаменитое , "не надо больше" после того памятного боя когда соперник измотал его в усмерть. в тексте сальсы обязателньо доджны быть именно ahi nada mas? безопяляционно? специально спросил сегодня знакомых ребят носителей - обе фразы вполне приемлемы. поэтому слово "капец" пускай мне как не такому уж ценителю филологи не очень понравилось. |
Quote:
Quote:
|
Элиас Раевский, может Вы на слух путаете с "asi no mas" - в смысле "так себе, не очень"?
|
Quote:
Я в своё время, начитавшись статей об Арсенио, просил Азу помочь мне с переводами его песен (она много лет живёт в Мексике, испанский для неё уже практически родной). Так вот, она, посмотрев тексты, посоветовала мне поискать какого-нибудь сведущего кубинца: тексты Арсенио во многом построены на двусмысленностях, которые даже испаноязычным, но не-кубинцам, в полной мере не понятны. То есть слова-то понятны, но какой в них намёк содержится — бог весть. |
Quote:
С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится. И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста ;) |
Quote:
|
Quote:
да нет, я признаю что ahi na ma чаще звучит а может и всегда, просто я первоначально вспомнил именно фразу ahi no ma , которая применима. |
Quote:
то что не приемлимо для вас - может быть приемлимо для меня, если я не один так считаю. |
Мне термин "примерный испанский язык" не понятен. Есть литературный испанский, он же кастильский. Есть масса диалектов. В известных мне диалектах не встречаются сочетания "ah no ma" или "ahi no mas". Гугль показал мне, что такие обороты используют в основном тинейджеры. Мне не интересен диалект тинейджеров, так же как феня, албанский и другие падонковские диалекты.
Виктор, тут большую часть постов можно выносить в "уголок юного филолога". Я отказываюсь продолжать дискуссию с Элиасом Раевским, пока в постах, обращённых хотя бы ко мне, не будет грамотная пунктуация. Хотя бы на русском. До других языков, судя по всему, ещё рано добираться. |
Quote:
|
Quote:
хммм...по шее говорите, ну давайте по существу ближе. я критику преиветствую в добродушной манере высказанной. что кроме ужасной моей тупости с ahi no ma вас так возмутило, ну же, полный вперед! Орфография, пунткуация, чт то из оформления, что еще? только с примерами. |
Да Игорь сказал уже всё, что хотел, Элиас. Может, излишне эмоционально, но суть ясна. — Вот прочтите, пожалуйста, это сообщение — оно о том же.
|
прочитал, орфография и пуктуация там в поряде, там не в поряде сам перевод, терминология некорректная и смешная местами.
поэтому я конечно немного недоумеваю, как это ко мне соотносится, кроме вот этого вашего примера с "аинАма". |
Ну, смысл всё тот же: небрежность к деталям, принцип «и так сойдёт».
|
Quote:
Кстати, сопоставив испанское "rumbo" и русское "румб", а также проанализировав характер "румбовских" движений, пришел к выводу, что румба, как танец, по смыслу - это "Путь любви" (своеобразное кубинское "Дао любви" :) ). И никаких Оришей :) PS: реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации :D |
Quote:
wetman, а сами-то в словарь не заглядывали? rumbero I adj (Колумбия): умеющий ориентироваться, хорошо знающий тропы rumbero II adj (Куба, Пуэрто-Рико): забулдыжный, беспутный, разгульный ;) |
Quote:
|
Quote:
|
Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :) Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :) |
Кстати, для двуязычных текстов у нас есть отличный инструмент — тэг CUT. С его помощью можно скрыть часть текста, чтобы в глаза не лез; а при желании — раскрыть.
Ну, вот так, например: текст на русском и текст на испанском |
Quote:
Недавно смотрел новый русский фильм "Реальный папа". Детский такой, семейный. Там был персонаж, вещающий на фене и рядом переводчик, который порой говорил что-то вроде "про "дёргай галстук" и я сам не очень понял, но он даёт добро". Quote:
|
Quote:
Rumbero - жиган, gozar - гусарить и т.д. :D |
Quote:
хотя я довольно известные треки перевожу и, думается мне, все они есть в инете, так что я буду стараться выкладывать.... |
Quote:
с другой стороны, если текст например реггетоновский, но как вы будете без "малоинтересного" слэнга его переводить? знаю знаю....что там переводить и так понятно про что....но я как пример просто сказал. |
Quote:
В общем, мы все ценим Ваш труд, только просим быть повнимательнее к орфографии - во всех используемых Вами языках! :) P.S. МамбоТрайб - довольно-таки интеллигентный по языку форум; только что читал, как в другой теме девушку подловили на незнании форм французского императива ;) |
да, грамотным надо быть везде!
Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью......писать я могу грамотно а печатать, особенно в нете - нет......это асечная и програмерская болезнь, вообще присуща многим айтишникам и людям кто много в сети проводит время. к сожалению..... насчет щколоты я не согласен в корне."аинама" тоже ведь слэнг получается. Или это литературный испанский? =)))ну да ладно.... просто вроде как вес у меня тут небольшой, поэтому я не возникаю сильно, мне и не надо =) спасибо за советы! |
Quote:
Меня вот тоже пошпыняли-пошпыняли здесь - и я привык обращать внимание на асентос, искоренил пачку англицизмов из моей транслитерации испаноязычных имён и т.д. :) За что тёплое и искреннее спасибо МТ и лично Вэ Радзюну! :) |
Да ладно, Алексей ;) Вэ Радзюну тоже порой «прилетает», в том числе и от тебя :D
Главное — не забывать «википедийный» принцип: предполагайте добрые намерения ;) |
All times are GMT +3. The time now is 14:55. |
Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2024
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots