Mambo Tribe

Mambo Tribe (http://www.mambotribe.org/forum/index.php)
-   Болтаем по делу (http://www.mambotribe.org/forum/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Сальса-лирика (http://www.mambotribe.org/forum/showthread.php?t=921)

priomino 16.04.2009 10:56

Сальса-лирика
 
Предлагаю сюда писать тексты песен и их перевод на русский язык, думаю будет очень интересно, весело и поучительно:)

Элиас Раевский 30.01.2010 16:41

постараюсь иногда чтонибудь сюда писать из тех песен которые мне самому нравятся и имеют необычные текста:
перевод вольный, и может не очень точный - извеняйте, насколько мне позволяет мой испанский.

вот моял любимая песня у Willy Colon , причем голос тоже его.

El gran vаron (настоящий мужчина) буквально "большой мужчина", "шикарный мужчина"
=========================
Настоящий мужчина (Willy Colon - "El gran vаron" )

В госпитале в 9:43 рожден был Симон
то было лето 63'го
чтобы стать гордостью дона Андреса - настоящим мужчиной

рос как и все остальные
воспитывлся жестко,попадал под тяжелую руку
когда ты растешь ты учишься..тем жде вещам что и твой папа учился
сынок послушай это хорошо ты будешь настоящим мужчиной!

И вот Симон уехал на чужбину
пропал тот симон какого все знали.
встал он на другу дорогу, стал носить юбку и пристрастился к губной помаде и дамским сумочкам
люди говорили что в один день его навестил отей ничего не подозревая
и какая то женщина проходив мимо сказала "привет папа как поживаешь?"
"Не узнаешь меня? Это же я твой сын! Твой настоящий мужчина!"

припев (хор):
Невозможно обмануть природу.
Сломанная палка уже никогда не выпрямится!

Но отца беспокоило что скажут люди
О никогда больше не говрил с сыном и потерял его навсегда

==========припев========

Не жалуйся Андрес, не жалуйся никогда
Если с небес тебе падают лимоны научись делать лимонад!

=====припев (хор).....=======

И проходили года и время брало свое
не писал Симон отцу , Андрес выходил из себя

=======припев....========

Наконец пришла весточка отуда где был Симон
Андрес никогда не забудет тот звонок!

=======куплет (прим.там где голос в тишине звучит=======
В госпитале, от странной боолезни умер Симон.
Это было лето 86 года - по больному койки ноер 10 никто не плакал
СИМООН СИМОООООООООООНН СИМОООННН.......

===========припев===========

Ты должен иметь сострадание!
Тот кто не имеет грехов пусть первым бросит камень!

==========припев===========
И тот кто не может никогда простить
Обречен на злую судьбу
Жить мучительными воспоминаниями в собственном аду!



=============
Следующий трэк на очереди
Hector Lavoe - Abuelita
Попробуйте без перевода понять в кратце о чем песня!

Элиас Раевский 30.01.2010 17:55

Любимая моя сальса песня!
Бабушка (Hector Lavoe -"Abuelita" , Willy Colon музыка)

Вспоминаю мою бабушку
Поговорки которые мне говорила заставляли меня плакать
Но сейчас, я тот, кто говорит :
"Послушай эти слова, ведь ты будешь их сам потом повторять!"
"Послушай это , ведь ты будешь их сам потом повторять!"

============нарастание напряжения в музыке!================

(Хор) : Сломанная палка уже никогда не выпрямится!
(Эктор): Она несет это в своей голове, и сама привыкла так говрить!
(Хор) : Скажи с кем ты идешь - и я скажу кто ты такой!
(Эктор): Будь осторожней внучок, будь осторожней с женщинами!
(Хор) : Глаз за глаз - зуб за зуб!
(Эктор): Ай, сердце слепое, как и многие люди!
(Хор) : Выучи мои уроки, дожить до старости!
(Эктор): Слушай хорошо что тебе говорю чтобы дожить до старости!

(припев): Бабушка, твои поговорки заставляли меня плакать!
(Эктор):
Ай бабушка всей моей жизни!
Как я тебя сейчас вспоминаю.
Я тебя люблю я тебя обожаю!
ведь ты мое единственное сокровище!

(припев): Бабушка, твои поговорки заставляли меня плакать!
(Эктор):
тот у кого есть бабушка
послушай мой голос который взывает!
И если умрет она иди поплачь по ней и помолись над могилой!

=============тут музыка спадает и идет соло на пианино и на др. инструментах===========
(припев): Бабушка, твои поговорки заставляли меня плакать!
(Эктор):
Ай бабушка всей моей жизни!
Как я тебя люблю.
бабушка, бабушка ты самая хорошая женщина!

(Эктор):
Вода которая на берегу
смотри как красиво плескается
такие же беленькие волосы бабушки!
и действительно прекрасна бабушка!


================
следующий трэк песня
Hector Lavoe "El dia de mi suerte"
ее еще весьма неплохо перепел Марк Энтони, но лучше голос в оригинале конечно.
Саундтрэк к фильму "El cantante" (Певец)

Элиас Раевский 30.01.2010 18:17

кстати хотел просветить немножко вдруг кто не знает фразы которые в сальса текстах повторяются повсеместно


Boricua (Борикуа) -пуэрторинкаец, пуэрториканка, так называют себя пуэрторинкацы, может еще означать пуэрторианский.

borinqeno (боринкеньо) - пуэрторинкаский

Borinquen (Боринкен) - пуэрторико

выкрики: Agua (Агуа), Azucar (Асукар),echale (эчале) - не знаю как в русском аналогия точная , но что то вроде "эгегей", "давай!", "зажигай"

Ahi no ma (Аи но ма) - дословно, "я больше не могу", имеется ввиду "ох как круто же!"

фраза mc llora y mi gente latina donde esta (мси йора и ми хэнтэ латина дондэста) "диджей плачет, мой народ латино где же?"

почти в каждой песне
gozar (госар) - веселиться, угарать.
rumbero (румберо) - что то типа кутежник, человек отрывающийся по полной, гуляка

вот пока что вспомнил....

DianaPro 30.01.2010 19:22

И правда, очень интересно! Спасибо, Элиас!
А может, кто-то объяснит, какой смысл в текстах имеет слово "candela"?
Если тупо переводить - "свеча". Что за любовь к свечам? очень часто попадаются, и по контексту не очень ясно.

v.radziun 30.01.2010 20:29

Quote:

Originally Posted by DianaPro (Post 22333)
А может, кто-то объяснит, какой смысл в текстах имеет слово "candela"?

Диана, тот же смысл, что в русском языке имеет слово «жжём!» или «зажигалово». Примерно так.

DianaPro 30.01.2010 21:32

Спасибо, похоже.
А candelita - это что-то вроде "зажигательная"?

еще часто встречается cuida'o
тоже интересно :)

Mili 30.01.2010 22:49

candelita - уменьшительное от candela.
cuida'o=cuidado - осторожно! берегись!

v.radziun 30.01.2010 23:51

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22332)
Ahi no ma (Аи но ма) - дословно, "я больше не могу", имеется ввиду "ох как круто же!"

Ahí na' ma' — сокращение фразы ahí nada más.

Элиас Раевский 31.01.2010 11:59

Quote:

Originally Posted by v.radziun (Post 22340)
Ahí na' ma' — сокращение фразы ahí nada más.

да, этот вариант тоже уместен и более распространен даже, но!

"ah no ma" уменя расшифровываеся как ahi no mas, что тоже самое.

Igoroq 01.02.2010 00:04

Quote:

"ah no ma" уменя расшифровываеся как ahi no mas, что тоже самое.
Капец. Я, пожалуй, как любитель филологии, не буду заглядывать в эту ветку. Нервные клетки не восстанавливаются, а у меня уже мало осталось.

др.Вов-Ху 01.02.2010 18:51

дорогие односельчане соплеменники, может ли кто-то из вас адекватно перевести или просто рассказать содержание (интересуют в основном нюансы подтекстов) знаменитой Dame Un Cachito Pa' Huele Арсенио Родригеса?
Если точнее, в первую очередь интересна версия Эдди Пальмьери (если она отличается от оригинала в текстовом отношении).

Элиас Раевский 01.02.2010 19:41

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22355)
Капец. Я, пожалуй, как любитель филологии, не буду заглядывать в эту ветку. Нервные клетки не восстанавливаются, а у меня уже мало осталось.

Хмм....ahi/aqui no mas вполне нормальная фраза, я ее несколько раз встречал.

например великий панамский боксер roberto duran сказал свое знаменитое , "не надо больше" после того памятного боя когда соперник измотал его в усмерть.

в тексте сальсы обязателньо доджны быть именно ahi nada mas? безопяляционно?
специально спросил сегодня знакомых ребят носителей - обе фразы вполне приемлемы.

поэтому слово "капец" пускай мне как не такому уж ценителю филологи не очень понравилось.

Igoroq 01.02.2010 21:32

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22395)
специально спросил сегодня знакомых ребят носителей - обе фразы вполне приемлемы.

Поинтересуйтесь, что выдаёт, к примеру, гугль по таким запросам. Мне выдаёт такое:
Quote:

SUGGY DICE FER K NO T PREOCUPE SK EL T EENTIENDE Y K IGUALMENTE TE MANA MUCHOS SAUDOS AH NO MA K CHINGON PORFA MAN AYUDAME A CONSEGUIRLO:) CUIDATE SUGGY ...
В среде чилийских тинейджеров ещё и не такое приемлемо. Школота такая школота.

yu_aniskin 01.02.2010 21:40

Элиас Раевский, может Вы на слух путаете с "asi no mas" - в смысле "так себе, не очень"?

v.radziun 02.02.2010 10:48

Quote:

Originally Posted by др.Вов-Ху (Post 22390)
может ли кто-то из вас адекватно перевести или просто рассказать содержание (интересуют в основном нюансы подтекстов) знаменитой Dame Un Cachito Pa' Huele Арсенио Родригеса?

Боюсь, тут одного только знания испанского недостаточно, Михаил.

Я в своё время, начитавшись статей об Арсенио, просил Азу помочь мне с переводами его песен (она много лет живёт в Мексике, испанский для неё уже практически родной).

Так вот, она, посмотрев тексты, посоветовала мне поискать какого-нибудь сведущего кубинца: тексты Арсенио во многом построены на двусмысленностях, которые даже испаноязычным, но не-кубинцам, в полной мере не понятны. То есть слова-то понятны, но какой в них намёк содержится — бог весть.

v.radziun 02.02.2010 10:57

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22355)
Капец. Я, пожалуй, как любитель филологии, не буду заглядывать в эту ветку.

Игорь, лично мне желание Элиаса поделиться своими изысканиями с другими очень симпатично (желание что-то отдавать, а не только брать — сейчас вообще редкость). Поэтому — давайте будем толерантнее :)

С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится.

И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста ;)

Элиас Раевский 02.02.2010 16:05

Quote:

Originally Posted by v.radziun (Post 22422)
Игорь, лично мне желание Элиаса поделиться своими изысканиями с другими очень симпатично (желание что-то отдавать, а не только брать — сейчас вообще редкость). Поэтому — давайте будем толерантнее :)

С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится.

И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста ;)

согласен, к сожалению это проблема не такая простая.для меня не такая простая.я пишу быстро и с ошибками всегда. надо работать конечно....над ошибками я имею ввиду!

Элиас Раевский 02.02.2010 16:07

Quote:

Originally Posted by yu_aniskin (Post 22399)
Элиас Раевский, может Вы на слух путаете с "asi no mas" - в смысле "так себе, не очень"?


да нет, я признаю что ahi na ma чаще звучит а может и всегда, просто я первоначально вспомнил именно фразу ahi no ma , которая применима.

Элиас Раевский 02.02.2010 16:09

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22397)
Поинтересуйтесь, что выдаёт, к примеру, гугль по таким запросам. Мне выдаёт такое:

В среде чилийских тинейджеров ещё и не такое приемлемо. Школота такая школота.

извините а что является примерным испанским языком?неучто пуэрториканский слэнг? может быть аргентинский диалект?или что то другое?
то что не приемлимо для вас - может быть приемлимо для меня, если я не один так считаю.

Igoroq 02.02.2010 16:36

Мне термин "примерный испанский язык" не понятен. Есть литературный испанский, он же кастильский. Есть масса диалектов. В известных мне диалектах не встречаются сочетания "ah no ma" или "ahi no mas". Гугль показал мне, что такие обороты используют в основном тинейджеры. Мне не интересен диалект тинейджеров, так же как феня, албанский и другие падонковские диалекты.

Виктор, тут большую часть постов можно выносить в "уголок юного филолога".

Я отказываюсь продолжать дискуссию с Элиасом Раевским, пока в постах, обращённых хотя бы ко мне, не будет грамотная пунктуация. Хотя бы на русском. До других языков, судя по всему, ещё рано добираться.

Igoroq 02.02.2010 16:45

Quote:

Originally Posted by v.radziun (Post 22422)
Игорь, лично мне желание Элиаса поделиться своими изысканиями с другими очень симпатично (желание что-то отдавать, а не только брать — сейчас вообще редкость). Поэтому — давайте будем толерантнее :)

С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится.

И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста ;)

Я вообще белый и пушистый. У меня просто накопилось и прорвалось недоумение, которое и ты тоже выразил: если есть такое желание провернуть такой труд - переводить песни и поделиться переводами, то как можно делать это так халтурно. Мне на голову не налазит. Если я люблю дело, то стараюсь его делать качественно. Если нет - не делаю. Сейчас ощущение, что меня угостили булочкой, а она оказалась непропеченной и с песком. Вроде и поблагодарить нужно, а хочется по шее дать.

Элиас Раевский 02.02.2010 16:51

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22439)
Я вообще белый и пушистый. У меня просто накопилось и прорвалось недоумение, которое и ты тоже выразил: если есть такое желание провернуть такой труд - переводить песни и поделиться переводами, то как можно делать это так халтурно. Мне на голову не налазит. Если я люблю дело, то стараюсь его делать качественно. Если нет - не делаю. Сейчас ощущение, что меня угостили булочкой, а она оказалась непропеченной и с песком. Вроде и поблагодарить нужно, а хочется по шее дать.

Оххх простите меня "юного филолога" + ваше нежелаине со мной дискутировать изза моей безграмотности конечно ваше дело, но лично мне ваша напыщенность совершенно не мешает с вами разговаривать, хотя конечно раздражает =)

хммм...по шее говорите, ну давайте по существу ближе.
я критику преиветствую в добродушной манере высказанной.

что кроме ужасной моей тупости с ahi no ma вас так возмутило, ну же, полный вперед!

Орфография, пунткуация, чт то из оформления, что еще?
только с примерами.

v.radziun 02.02.2010 17:07

Да Игорь сказал уже всё, что хотел, Элиас. Может, излишне эмоционально, но суть ясна. — Вот прочтите, пожалуйста, это сообщение — оно о том же.

Элиас Раевский 02.02.2010 17:15

прочитал, орфография и пуктуация там в поряде, там не в поряде сам перевод, терминология некорректная и смешная местами.

поэтому я конечно немного недоумеваю, как это ко мне соотносится, кроме вот этого вашего примера с "аинАма".

v.radziun 02.02.2010 17:19

Ну, смысл всё тот же: небрежность к деталям, принцип «и так сойдёт».

wetman 03.02.2010 02:31

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22332)
...rumbero (румберо) - что то типа кутежник, человек отрывающийся по полной, гуляка....

Забавненько :) Спасибо Элиас, очень познавательно.

Кстати, сопоставив испанское "rumbo" и русское "румб", а также проанализировав характер "румбовских" движений, пришел к выводу, что румба, как танец, по смыслу - это "Путь любви" (своеобразное кубинское "Дао любви" :) ). И никаких Оришей :)

PS: реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации :D

yu_aniskin 03.02.2010 07:35

Quote:

Originally Posted by wetman (Post 22475)
реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации :D

В основной своей массе реггетон это гангстерско-хулиганские песенки, какая уж тут любовь? Разве что собственную тушку на танцполе малость подрастрясти. :D

wetman, а сами-то в словарь не заглядывали?
rumbero
I adj (Колумбия): умеющий ориентироваться, хорошо знающий тропы
rumbero
II adj (Куба, Пуэрто-Рико): забулдыжный, беспутный, разгульный ;)

v.radziun 03.02.2010 09:03

Quote:

Originally Posted by yu_aniskin (Post 22480)
rumbero […] забулдыжный, беспутный, разгульный

Ну, это составители словаря немного переборщили :) Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» :) В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».

bailaraton 03.02.2010 12:10

Quote:

Originally Posted by v.radziun (Post 22487)
Ну, это составители словаря немного переборщили :) Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» :) В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».

Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"

ToroDozer 03.02.2010 17:06

Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :)

Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

v.radziun 03.02.2010 17:27

Кстати, для двуязычных текстов у нас есть отличный инструмент — тэг CUT. С его помощью можно скрыть часть текста, чтобы в глаза не лез; а при желании — раскрыть.

Ну, вот так, например: текст на русском и текст на испанском

Igoroq 03.02.2010 18:26

Quote:

Originally Posted by ToroDozer (Post 22525)
Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

Само по себе оно интересно. Но вот если бы вам на феню сделали перевод песен Лаво, то каково бы оно было? :D

Недавно смотрел новый русский фильм "Реальный папа". Детский такой, семейный. Там был персонаж, вещающий на фене и рядом переводчик, который порой говорил что-то вроде "про "дёргай галстук" и я сам не очень понял, но он даёт добро".

Quote:

Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"
Макс, ты сегодня игрив. :p

ToroDozer 03.02.2010 18:47

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22537)
Но вот если бы вам на феню сделали перевод песен Лаво, то каково бы оно было? :D

Интересная мысль... заняться что ль на досуге :D
Rumbero - жиган, gozar - гусарить и т.д. :D

Элиас Раевский 03.02.2010 18:56

Quote:

Originally Posted by ToroDozer (Post 22525)
Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :)

Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

да, разумно, если текст песни есть в инете то его выкладывать...а вот когда нету, надо конечно воли немножко чтобы еще на исп. писать....
хотя я довольно известные треки перевожу и, думается мне, все они есть в инете, так что я буду стараться выкладывать....

Элиас Раевский 03.02.2010 19:00

Quote:

Originally Posted by ToroDozer (Post 22525)
Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :)

Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

честно сказать я тексты Лаво не перевожу с помошью слэнга, я вообще как бы не совсем понимаю как это ко мне приципилось, что я любитель слэнга =)

с другой стороны, если текст например реггетоновский, но как вы будете без "малоинтересного" слэнга его переводить? знаю знаю....что там переводить и так понятно про что....но я как пример просто сказал.

ToroDozer 03.02.2010 19:44

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22540)
честно сказать я тексты Лаво не перевожу с помошью слэнга, я вообще как бы не совсем понимаю как это ко мне приципилось, что я любитель слэнга =)

К Вам прицепились (заметьте - через "е"; классика - безударная гласная в корне, проверочное слово - "цепь") чуть по другому поводу, насколько я понимаю - насчет точности написания испаноязычных выражений, сравнив Вас с латинскими тинэйджерами ("школотой"), которые в Инете пишут по-испански жутко коряво и безграмотно... впрочем, наши - не лучше.

В общем, мы все ценим Ваш труд, только просим быть повнимательнее к орфографии - во всех используемых Вами языках! :)

P.S. МамбоТрайб - довольно-таки интеллигентный по языку форум; только что читал, как в другой теме девушку подловили на незнании форм французского императива ;)

Элиас Раевский 03.02.2010 20:01

да, грамотным надо быть везде!

Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью......писать я могу грамотно а печатать, особенно в нете - нет......это асечная и програмерская болезнь, вообще присуща многим айтишникам и людям кто много в сети проводит время.
к сожалению.....

насчет щколоты я не согласен в корне."аинама" тоже ведь слэнг получается. Или это литературный испанский? =)))ну да ладно.... просто вроде как вес у меня тут небольшой, поэтому я не возникаю сильно, мне и не надо =)

спасибо за советы!

ToroDozer 03.02.2010 20:26

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22545)
Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью

"Тебя вылечат... и меня вылечат"(с) :D

Меня вот тоже пошпыняли-пошпыняли здесь - и я привык обращать внимание на асентос, искоренил пачку англицизмов из моей транслитерации испаноязычных имён и т.д. :) За что тёплое и искреннее спасибо МТ и лично Вэ Радзюну! :)

v.radziun 03.02.2010 20:36

Да ладно, Алексей ;) Вэ Радзюну тоже порой «прилетает», в том числе и от тебя :D

Главное — не забывать «википедийный» принцип: предполагайте добрые намерения ;)


All times are GMT +3. The time now is 08:23.

Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2024
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots