Mambo Tribe

Mambo Tribe (http://www.mambotribe.org/forum/index.php)
-   Болтаем по делу (http://www.mambotribe.org/forum/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Сальса-лирика (http://www.mambotribe.org/forum/showthread.php?t=921)

ToroDozer 03.02.2010 17:06

Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :)

Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

v.radziun 03.02.2010 17:27

Кстати, для двуязычных текстов у нас есть отличный инструмент — тэг CUT. С его помощью можно скрыть часть текста, чтобы в глаза не лез; а при желании — раскрыть.

Ну, вот так, например: текст на русском и текст на испанском

Igoroq 03.02.2010 18:26

Quote:

Originally Posted by ToroDozer (Post 22525)
Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

Само по себе оно интересно. Но вот если бы вам на феню сделали перевод песен Лаво, то каково бы оно было? :D

Недавно смотрел новый русский фильм "Реальный папа". Детский такой, семейный. Там был персонаж, вещающий на фене и рядом переводчик, который порой говорил что-то вроде "про "дёргай галстук" и я сам не очень понял, но он даёт добро".

Quote:

Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"
Макс, ты сегодня игрив. :p

ToroDozer 03.02.2010 18:47

Quote:

Originally Posted by Igoroq (Post 22537)
Но вот если бы вам на феню сделали перевод песен Лаво, то каково бы оно было? :D

Интересная мысль... заняться что ль на досуге :D
Rumbero - жиган, gozar - гусарить и т.д. :D

Элиас Раевский 03.02.2010 18:56

Quote:

Originally Posted by ToroDozer (Post 22525)
Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :)

Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

да, разумно, если текст песни есть в инете то его выкладывать...а вот когда нету, надо конечно воли немножко чтобы еще на исп. писать....
хотя я довольно известные треки перевожу и, думается мне, все они есть в инете, так что я буду стараться выкладывать....

Элиас Раевский 03.02.2010 19:00

Quote:

Originally Posted by ToroDozer (Post 22525)
Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть ;)
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами :) Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо :)

Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов :D Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными :)

честно сказать я тексты Лаво не перевожу с помошью слэнга, я вообще как бы не совсем понимаю как это ко мне приципилось, что я любитель слэнга =)

с другой стороны, если текст например реггетоновский, но как вы будете без "малоинтересного" слэнга его переводить? знаю знаю....что там переводить и так понятно про что....но я как пример просто сказал.

ToroDozer 03.02.2010 19:44

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22540)
честно сказать я тексты Лаво не перевожу с помошью слэнга, я вообще как бы не совсем понимаю как это ко мне приципилось, что я любитель слэнга =)

К Вам прицепились (заметьте - через "е"; классика - безударная гласная в корне, проверочное слово - "цепь") чуть по другому поводу, насколько я понимаю - насчет точности написания испаноязычных выражений, сравнив Вас с латинскими тинэйджерами ("школотой"), которые в Инете пишут по-испански жутко коряво и безграмотно... впрочем, наши - не лучше.

В общем, мы все ценим Ваш труд, только просим быть повнимательнее к орфографии - во всех используемых Вами языках! :)

P.S. МамбоТрайб - довольно-таки интеллигентный по языку форум; только что читал, как в другой теме девушку подловили на незнании форм французского императива ;)

Элиас Раевский 03.02.2010 20:01

да, грамотным надо быть везде!

Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью......писать я могу грамотно а печатать, особенно в нете - нет......это асечная и програмерская болезнь, вообще присуща многим айтишникам и людям кто много в сети проводит время.
к сожалению.....

насчет щколоты я не согласен в корне."аинама" тоже ведь слэнг получается. Или это литературный испанский? =)))ну да ладно.... просто вроде как вес у меня тут небольшой, поэтому я не возникаю сильно, мне и не надо =)

спасибо за советы!

ToroDozer 03.02.2010 20:26

Quote:

Originally Posted by Элиас Раевский (Post 22545)
Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью

"Тебя вылечат... и меня вылечат"(с) :D

Меня вот тоже пошпыняли-пошпыняли здесь - и я привык обращать внимание на асентос, искоренил пачку англицизмов из моей транслитерации испаноязычных имён и т.д. :) За что тёплое и искреннее спасибо МТ и лично Вэ Радзюну! :)

v.radziun 03.02.2010 20:36

Да ладно, Алексей ;) Вэ Радзюну тоже порой «прилетает», в том числе и от тебя :D

Главное — не забывать «википедийный» принцип: предполагайте добрые намерения ;)


All times are GMT +3. The time now is 17:57.

Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2024
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots