Не, я не хроник...

Гавану по-русски я так и называю, ибо таковы установившиеся правила, так же как, скажем, стиль "Нью Йорк" не называю "Нуэво Йорк", хотя на испанском "русаньоль" применять, понятно, не буду...

В теме про "мачо" я лишь подчеркнул, что если слову "caballero" хотят придать испанский смысл - и надо говорить "кабайеро", а если в русском смысле - не вопрос, пусть будет "кабальеро".
По счастью, сальса-тусовка поклала болт на учебники и опирается на испанский, а не на его интерпретации...
P.S. Ответа про Гавану в последней ссылке я так и не обнаружил. И уж стопудово могу гарантировать, что никакие правила учебника испанского не объяснят трансформации "La Habana" в русское "Гавана"...

P.P.S. "Умники-языкознатели" в России еще и не такое пенят. И тоже клали болт на всё, включая, собственно, и учебник испанского. Пример - вошедшее в русский слово "хабанера" (можете глянуть в той же Википедии"), которое не может быть сгенерировано никакими правилами того же учебника испанского...

И только БСЭ стыдливо отмечает - "...более правильное название абанера..."

__________________
Сальса-Анархист