Читая Ивлина Во ("Decline and Fall"), наткнулся там на фрагмент английского детского стишка; он меня заинтересовал, и я нашел о нем статейку в Википедии. Информация из этой статейки немало позабавила. Оригинал стишка выглядел так:
Ding dong bell
Pussy's in the well
Who put her in?
Little Johnny Flynn
Who pulled her out?
Little Tommy Stout
What a naughty boy was that
Try to drown poor Pussycat,
Who ne'er did any harm
But killed all the mice
In the Farmer's barn!
Казалось бы... так нет: для современных "достаточно гуманных и нежных" детишек стишок сочли непомерно брутальным: ну как же, там киску бросают в колодец, и еще киска давит мышей... ужас, ужас, ужас!

Детки же могут начитаться - и опробовать процесс на ближайшей кошечке

Поэтому теперь в детских книжках даётся политкорректная версия:
Ding dong bell,
Pussy's at the well.
Who took her there?
Little Johnny Hare.
Who'll bring her in?
Little Tommy Thin.
What a joy boy was that
To get some milk for pussy cat,
Who ne'er did any harm,
But played with the mice in his father's barn.
Интересная метаморфоза классической nursery rhyme - на фоне детских книжек типа "чьё це говинко" или "кто сделал пи-пи"
