Quote:
Originally Posted by Laaluu
"Rueda en tiempo de Son" […] Даже , совсем не зная ни испанского ни " Кубинского" , мне кажется , что был использован довольно вольный перевод, как "сон в руэде". Или я ошибаюсь?
|
Дословно это означает «
Руэда в темпе сона» — речь, понятное дело, идёт
не о быстроте или медленности, а о том, что участники руэды танцуют её,
используя шаг и стилистику сона. Поэтому перевод
сон-руэда или
сон в руэде мне кажется вполне корректным.
Quote:
Originally Posted by Laaluu
определенно Диаз дает сон-монтуно
|
Тут недопонимание какое-то, ребята. Сон-монтуно — это музыкальный стиль, не танцевальный. Так же, как и сон-гуахира и т. п. — Я спрашивал лишь о том, преподаёт Марио Диас традиционный сон или современный.