View Single Post
Old 21.12.2009, 09:26   #40
v.radziun
Administrator
 
v.radziun's Avatar
 
St. Petersburg
Russia
Join Date: May 2006
Posts: 11,955
Blog Entries: 154
Send a message via ICQ to v.radziun
Default

Quote:
Originally Posted by Laaluu View Post
"Rueda en tiempo de Son" […] Даже , совсем не зная ни испанского ни " Кубинского" , мне кажется , что был использован довольно вольный перевод, как "сон в руэде". Или я ошибаюсь?
Дословно это означает «Руэда в темпе сона» — речь, понятное дело, идёт не о быстроте или медленности, а о том, что участники руэды танцуют её, используя шаг и стилистику сона. Поэтому перевод сон-руэда или сон в руэде мне кажется вполне корректным.
Quote:
Originally Posted by Laaluu View Post
определенно Диаз дает сон-монтуно
Тут недопонимание какое-то, ребята. Сон-монтуно — это музыкальный стиль, не танцевальный. Так же, как и сон-гуахира и т. п. — Я спрашивал лишь о том, преподаёт Марио Диас традиционный сон или современный.
v.radziun is offline   Reply With Quote