View Single Post
Old 17.08.2013, 04:15   #102
Olgerd
 
Moscow
Russia
Join Date: Oct 2012
Posts: 58
Default

Quote:
Originally Posted by v.radziun View Post
Чуть выше я написал суть своих претензий. Вероятно, про часть музыкального произведения по-испански и можно сказать ritmo, но в русском для этого употребляется другой термин.

Если в сальсе (извините, мне сальса-терминами оперировать легче) имеется секция под названием «мамбо», следует ли из этого, что все инструменты в ней играют ритм мамбо? В том и дело, что со времён распространения сона это не так — кубинская музыка стала полиритмичной: бонго играет один ритм, конги — другой, тимбалы — третий, образуя, вместе с другими инструментами, не ритм, но музыкальную секцию определённой формы. Назвать это ритмом по-русски нельзя. И дабы у людей не случилось каша в голове, переводчик должен быть крайне осторожен с переводом подобных вещей. Чего я от переводчика, в сущности, и жду.
Если уж говорить строго, то каждый инструмент в музыкальной части имеет свой ритмический рисунок (а не ритм), образующий, вместе с другими инструментами, обобщенный ритмический рисунок музыкальной части (или, в общем случае, произведения), который иногда тоже называют ритмом. Такой перевод имеет право на жизнь, хотя ваш вариант конечно лучше, т.к., в данном случае, музыкальные части различаются не только ритмически. Собственно, я защищаю переводчика, чтобы несколько смягчить удар вашего сурового и всеобъемлющего интеллекта, Виктор. Прошу воспринять с должным юмором.
Olgerd is offline   Reply With Quote