Quote:
Originally Posted by Olgerd
Виктор, у вас же в статье упоминается nuevo ritmo, как первое название мамбо. Если такая путаница с терминологией наблюдается в первоисточниках (как это выше и отметила автор перевода), то чего же ожидать от переводчика? В конце концов, каждая из упомянутых в переводе музыкальных частей имеет свой ритмический рисунок, а значит назвать всю часть обобщенным термином "ритм" можно, хотя это и не совсем точно.
|
Чуть выше я написал суть своих претензий. Вероятно, про часть музыкального произведения по-испански и можно сказать
ritmo, но в русском для этого употребляется другой термин.
Если в сальсе (извините, мне сальса-терминами оперировать легче) имеется секция под названием «мамбо», следует ли из этого, что все инструменты в ней играют ритм мамбо? В том и дело, что со времён распространения сона это не так — кубинская музыка стала полиритмичной: бонго играет один ритм, конги — другой, тимбалы — третий, образуя, вместе с другими инструментами, не ритм, но музыкальную секцию определённой формы. Назвать это ритмом по-русски нельзя. И дабы у людей не случилось каша в голове, переводчик должен быть крайне осторожен с переводом подобных вещей. Чего я от переводчика, в сущности, и жду.