![]() |
![]() |
#11 | ||
Administrator
|
![]() Quote:
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
![]() 2vivid-15
А чего Вы так злитесь на то, что бальники произносят САЛСА? У меня вот дома обучающий курс по salsa-casino лежит студии "Salsa Lovers", танцевальной студии Майями, с чего мы начинали изучать сальсу когда-то давно..., так они там (носители культуры! ![]() ![]()
__________________
die mensch-maschine |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | ||
Administrator
|
![]() Quote:
В соответствии с нормативным правописанием русского языка слово «сальса» пишется именно через «ь». |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
![]() А какая разница на каком языке Вы произносите слово salsa? Тем более о правилах испанского языка я Вам уже написал. Инструкторы на видео действительно говорят на англ., но имена-то собственные и названия от этого не меняются!
![]() А вот ссылки на русскую версию меня удивляют! Мы уже писали о множестве "ляпов" русского языка при принятии ино.слов. Ссылки на эти "источники истины в последней инстанции" меня смешат!!! Я например раньше немного Японский язык изучал...., так знаете там нет даже звука "Ш"..., а все наши "авторитеты" пишут и произносят: суШи, саШими... и т.д. Пробейте Виктор все Ваши "авторитетные" источники, чего они Вам напишут на этот счёт...? P.S. Правила перевода: Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Виктор! Вам нравится произносить это слово как саЛЬса, кому-то нравится произносить его как саЛса. Никакой ошибки он не совершает, кроме как...: "не идёт в ногу со всеми". ![]()
__________________
die mensch-maschine Last edited by yu_aniskin : 27.02.2008 at 09:11. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | ||
Administrator
|
![]() Quote:
Даже не буду спорить: уже понял, что собственное мнение является для Вас определяющим (в том числе — и в вопросах правописания). Рискну всё же порекомендую Вам прочесть одну хорошую статью, где подробно разъясняются принципы транслитерации иноязычных слов. Возможно, статья несколько изменит Ваше незыблемое мнение; а если нет — то и спорить не о чем. PS: Заодно узнаете и мнение настоящих авторитетов (профессиональных японистов, а не держателей японских ресторанов) о написании слов «суши — суси». |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Administrator
|
![]() Знаете, Юрий, как-то некрасиво получается: Вы сперва пишете одно, а потом, уже когда Вам ответили, дописываете своё сообщение кардинально по-другому. Согласитесь, не очень хорошо получается. Одно дело поправить орфографическую ошибку, другое — переделать сообщение заново. Это уж не спор, а ерунда выходит. Тут уж как в шахматах: взялся — ходи.
Видимо, придётся в дальнейшем Ваши первоначальные сообщения цитировать полностью. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
![]() Прочитал статью которую Вы дали Виктор..., и...???
Вы же сами себе и противоречите! 1. Проверьте по Вашей энциклопедии слово саШими, суШи и то что написано в статье: "НО: Если вам все-таки лень вникать в фонетические тонкости и напрягать мышцы языка, если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний: "СИ", а так же: "Русскую японистику на первых порах уберегла кириллица. Сегодня не спасает и она. Незнакомые с японским языком люди бездумно переносят в нее английские написания, рождая монстров вроде "суши". С этим испорченным телефоном следует последовательно бороться, чем мы и занимаемся." 2. Выводы по статье..., а чему они собственно противоречат??? "Вариант третий - его придерживаюсь я и рекомендую всем как наиболее естественный и простой. Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! Не надо пытаться инкорпорировать в нее звуки, которых в ней не было и нет. Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно. " В Испанском языке в слове salsa звук "Л" звучит как нечто среднее между "ль" и "л`", Вам как на русскую фонетику абсолютно НЕПРОБЛЕМАТИЧНО говорить и сальса и салса, в чём проблема то...??? Оба варианта естественны и правильны. Это опять вопрос мнения большинства и не более... ![]() А статья очень интересная, благодарю за ссылку Виктор! ![]()
__________________
die mensch-maschine |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | ||
![]() Quote:
__________________
die mensch-maschine |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | ||
Administrator
|
![]() Quote:
|
||
![]() |
![]() |