![]() |
![]() |
#221 | |
![]() Реформа орфографии 1918 г. в свете проблем восприятия книжного текста
При изучении социальных последствий реформы 1918 г. необходимо учитывать общекультурный контекст, который оказал влияние на работу Орфографической комиссии 1904 г. Ведь в начале XX в. перемены происходили едва ли не во всех функционально обособленных областях культуры: в искусстве, религии, в области семейных отношений, в сфере литературы и языка. Общая установка на реформы стимулировала нормотворческую деятельность ученых. Некоторые филологи полагали, что реформа 1918 г. является только первым этапом радикальной реформы письменности. Так, например, упомянутый нами член Орфографической комиссии Р.Ф. Брандт, в книге «Демократизация русской орфографии» писал о необходимости узаконить двоякое, троякое и более написание слов. Обратим внимание на тот факт, что если в 1918 г. необходимость упрощения орфографии обосновывали потребностями школы, то после реформы в других условиях появился лозунг «свободы орфографии» и было предложено прекратить преподавание орфографии в учебных заведениях. Другими словами, после 1918 г. стала иначе формулироваться цель проводимой реформы: вместо ориентации на новые правила провозглашалась установка на полную их отмену. Здесь стоит привести мнение одного публициста: «Школа должна перестать обучать орфографии, а печать справляться в орфографических словарях». В правописании при этом устанавливался порядок, напоминавший тот, что действовал в Телемской обители у Франсуа Рабле, единственным пунктом устава которой был девиз «Делай что хочешь». ![]()
__________________
die mensch-maschine |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#222 | |
Administrator
|
![]() Угу, итоги этого мы видим по всей стране. И не только в плане орфографии.
С другой стороны, в странах, с почтением относящихся к собственной языковой традиции, всё в порядке. И в плане языка, и вообще. Выводы каждый волен делать сам. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#223 | |
![]() .... и я оценил, почему Виктор так борется за всеобщую грамотность народонаселения на МТ:
Действительно, текст, написанный по новым правилам орфографии, старому читателю казался неправильным, полным ошибок. В этой связи уместно будет напомнить тезис К.Г. Житомирского, что всякие изменения в письменном облике слова «привлекают внимание читателя, отвлекая его таким образом от содержания написанного». В подтверждение своих слов исследователь приводит пример из педагогической практики, когда учитель словесности вынужден дважды перечитывать безграмотное сочинение: «раз, чтобы отметить орфографические ошибки, другой – чтобы вникнуть в содержание». ![]()
__________________
die mensch-maschine |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#224 | ||
![]() Quote:
![]()
__________________
die mensch-maschine |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#225 | |
Administrator
|
![]() Юрий, я попробую по «новой орфографии» написать, а Вы догадайтесь, о чём я
![]() Допустим, некто в асе спрашивает своего друга: — Чё делаити? — Едим. Вопрос: что делает именно делает второй собеседник? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#226 | ||
![]() Quote:
![]() На самом деле у всех свой словарный ресурс определён и какой там сленг между друзьями/знакомыми гуляет не проблема для них! Я, например, для одного из действий вообще словом "кушать" пользуюсь... ![]()
__________________
die mensch-maschine |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#228 | ||
![]() Quote:
И ничего, обошлось. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#229 | |
Administrator
|
![]() Пример некорректный: в Вашем случае эти слова — разные части речи. Перепутать их в контексте фразы невозможно. В моём же примере — оба слова — глаголы. Перепутать легче лёгкого.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#230 | |
![]() Кстати, прочитал очень интересную мысль о взаимосвязи графики современного русского алфавита и усваиваимости читаемого материала...:
Спустя десятилетия появилась возможность объективно оценить последствия реформы 1918 г. В выступлениях отдельных авторов в 60-70-е гг. XX века отмечалось, что в результате изъятия четырех букв тексты на русском языке стали с графической стороны менее выразительными, более «плоскими». В статьях Н.В. Кузьмина, в частности, указывалось, что в 1918 г. из русского алфавита исчезли как раз те буквы, которые имели выносные элементы, ‑ ять, фита, ижица, и десятеричное и ер (в дореволюционных гарнитурах шрифтов он был с высокой мачтой). Эти «ненужные» графемы в дореформенных текстах останавливали взгляд читателя. На высоких строчных буквах его внимание отдыхало. Последнее обстоятельство облегчало процесс чтения, ускоряло этот процесс. Общий рисунок слов до орфографической реформы 1918 г. благодаря выносным элементам был более запоминающимся, а слова – более узнаваемыми. Кузьмин полагал, что «слово, содержащее в себе выступающие над и под строкою буквы, ‑ заметнее, имеет больше отличительных признаков, чем слово без буквенных выступов». По мнению не только филологов 70-х гг. XX века, но и книжных графиков, проведенная в 1918 г. реформа в пользу пишущего усложнила читательский труд. В этом специалисты видели одну из основных издержек реформы правописания, ее главный недостаток. Русский шрифт, лишенный высоких штамбов, как писала В.Ф. Иванова, стал невыразительным, «равнинным». Отсюда еще один пункт критики реформы орфографии: за существенное сокращение использования прописных букв. До реформы, например, названия народов, прилагательные, образованные от географических названий и собственных имен, писались с большой буквы. Поэтому, если допустить, что «филологический такт» у авторов реформы был достаточно высок, то эстетического вкуса им явно не хватило. Не были ими учтены и особенности восприятия текста читателем – один из важных аспектов психологии чтения. Между тем, аналогичные замечания о графическом облике «пореформенного» русского шрифта высказывал еще Ф.К. Сологуб, но только в 60-70-е гг. XX века его критика была принята во внимание учеными. Справедливо указывая на невыразительность современных кириллических букв, Сологуб предлагал сравнить «начертание нашего печатного алфавита с латинскими, буква за буквой». Результаты этого сравнения приведены в книге К.А. Федина «Горький среди нас». «В латинском наборе, ‑ утверждает Сологуб, ‑ одну за другой, встречаешь буквы с выходящими над среднем уровнем строки частицами, как в буквах l,t,d, h, или с опускающимися в междустрочье частицами, как f, g, p, q. Это дает известную опору для глаза при чтении. Глаз легко улавливает эти отступления от нормы, и в результате зрение не так быстро утомляется, как при чтении русского печатного текста. В нашем алфавите букв с подобным начертанием меньше ровно в два раза, чем в латинском. Это буквы р, у, ф, б. Значит, по-русски читать для зрения тяжелее в два раза, чем на любом языке с латинской азбукой. И, значит, упразднение в русском алфавите буквы ять, поднимающейся над средним уровнем строки, нанесло вред нашему зрению». Аргументация Н.В. Кузьмина, по сути, базируется на тех данных по психологии и педагогике чтения, которые использовали критики реформы в 10-20-е гг. Исследователь напоминает, что «усвоивший грамоту человек читает не по буквам и не по слогам, а сразу схватывает глазом целое слово или даже группу слов. Поэтому графический образ слова не безразличен для процесса чтения». ![]() ... и опять же из этого текста просто-таки следует, что буквочка Ё с её верхней графикой ох как нужна нашему алфавиту! ![]()
__________________
die mensch-maschine |
||
![]() |
![]() |