03.02.2010, 17:06 | #31 | |
Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть
Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными |
||
03.02.2010, 17:27 | #32 | |
Administrator
|
Кстати, для двуязычных текстов у нас есть отличный инструмент — тэг CUT. С его помощью можно скрыть часть текста, чтобы в глаза не лез; а при желании — раскрыть.
Ну, вот так, например: текст на русском и текст на испанском |
|
03.02.2010, 18:26 | #33 | |||
Quote:
Недавно смотрел новый русский фильм "Реальный папа". Детский такой, семейный. Там был персонаж, вещающий на фене и рядом переводчик, который порой говорил что-то вроде "про "дёргай галстук" и я сам не очень понял, но он даёт добро". Quote:
|
||||
03.02.2010, 18:47 | #34 | ||
Quote:
Rumbero - жиган, gozar - гусарить и т.д. |
|||
03.02.2010, 18:56 | #35 | ||
Quote:
хотя я довольно известные треки перевожу и, думается мне, все они есть в инете, так что я буду стараться выкладывать.... |
|||
03.02.2010, 19:00 | #36 | ||
Quote:
с другой стороны, если текст например реггетоновский, но как вы будете без "малоинтересного" слэнга его переводить? знаю знаю....что там переводить и так понятно про что....но я как пример просто сказал. |
|||
03.02.2010, 19:44 | #37 | ||
Quote:
В общем, мы все ценим Ваш труд, только просим быть повнимательнее к орфографии - во всех используемых Вами языках! P.S. МамбоТрайб - довольно-таки интеллигентный по языку форум; только что читал, как в другой теме девушку подловили на незнании форм французского императива |
|||
03.02.2010, 20:01 | #38 | |
да, грамотным надо быть везде!
Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью......писать я могу грамотно а печатать, особенно в нете - нет......это асечная и програмерская болезнь, вообще присуща многим айтишникам и людям кто много в сети проводит время. к сожалению..... насчет щколоты я не согласен в корне."аинама" тоже ведь слэнг получается. Или это литературный испанский? =)))ну да ладно.... просто вроде как вес у меня тут небольшой, поэтому я не возникаю сильно, мне и не надо =) спасибо за советы! |
||
03.02.2010, 20:26 | #39 | |
"Тебя вылечат... и меня вылечат"(с)
Меня вот тоже пошпыняли-пошпыняли здесь - и я привык обращать внимание на асентос, искоренил пачку англицизмов из моей транслитерации испаноязычных имён и т.д. За что тёплое и искреннее спасибо МТ и лично Вэ Радзюну! |
||
03.02.2010, 20:36 | #40 | |
Administrator
|
Да ладно, Алексей Вэ Радзюну тоже порой «прилетает», в том числе и от тебя
Главное — не забывать «википедийный» принцип: предполагайте добрые намерения |
|