09.02.2010, 22:38 | #51 | |
Я не возьмусь... думаю, у нас найдутся люди поиспаноязычнее меня
Я обычно пользуюсь Промптом... в смысле не читаю промптовский перевод как текст (это нереально ), а читаю испанский текст, а в переводе подсматриваю незнакомые слова - чтоб за каждым не лазить отдельно в словарь. Если переводчик что-то не туда загнул - разгибаю словарем |
||
10.02.2010, 00:13 | #52 | |
DianaPro, вот примерный перевод:
В твоем загадочном взгляде Есть что-то, что пробуждает Чувствительность… В чувственных линиях твоего прекрасного тела Изгибы, которые изумляют и рождают иллюзию… И звуки твоего голоса такого чистого, Такого нежного и звонкого - Само совершенство. Под впечатлением всего твоего очарования Пробудились моя лира и мое вдохновение… Из-за этого красивого тела, Твоих мечтательных глаз и твоего ангельского лица… Я сравниваю тебя со святой богиней Лонгиной-соблазнительницей, чей весенний цветок Я приношу в жертву вместе с нотами моей лиры И моей душой, ради твоего юного очарования. |
||
10.02.2010, 02:01 | #53 | |
Спасибо большое, Mili, я бы не смог так красиво перевести Остается только добавить, что «Лонгина-соблазнительница» - это реальная женщина, Лонхина О’Фаррилл, с которой М. Корона встретился в 1918г. и чьё имя обессмертил. Говорят, эта чернокожая дива была одной из красивейших женщин Кубы.
|
||
10.02.2010, 08:00 | #54 | |
Да, красиво! я совсем не против песен о любви Просто имела в виду, что в сальсе подавляющее большинство текстов именно про любовь, ревность и т.д и т.п., и если вдруг мне попадается текст другого содержания (да еще неглупый), то это для меня интересно и удивительно.
Меня, например, песня Abuelita очень растрогала. Да и сама по себе песня хорошая. |
||
10.02.2010, 08:42 | #55 | |
Administrator
|
Элиас, Mili, спасибо за ваши переводы! Хорошая музыка, хорошие стихи — это то, чего нам сейчас так не хватает.
|
|
10.02.2010, 15:23 | #56 | |
Друзья, не нравится мне настрой и подход отдельно взятых знатоков в этой ветке. Помните: Христос прощал и нам велел.
И вообще - "а судьи кто?" |
||
10.02.2010, 15:31 | #57 | |
Administrator
|
Тимур, если уж цитируете — то правильно: «Христос терпел — и нам велел»
Мне кажется, обсуждение, которое Вы прочли только сегодня, уже разрешилось — обе стороны сделали соответствующие выводы (Вы только посмотрите, насколько выше стал уровень и перевода, и оформления!). Так что в данном случае я бы прибег к другой пословице: «Кто старое помянет — тому глаз вон» |
|
10.02.2010, 15:45 | #58 | |
Хорошо, тогда вот Вам нетленка от меня:
Христос всем прощал - и нам завещал. Пойдет? |
||
10.02.2010, 15:53 | #59 | |
Administrator
|
До уровня Пушкина, конечно, не дотягивает (кстати, господа переводчики, сегодня день памяти Александра Сергеевича), но в принципе — сойдёт
|
|