02.02.2010, 16:36 | #21 | |
Мне термин "примерный испанский язык" не понятен. Есть литературный испанский, он же кастильский. Есть масса диалектов. В известных мне диалектах не встречаются сочетания "ah no ma" или "ahi no mas". Гугль показал мне, что такие обороты используют в основном тинейджеры. Мне не интересен диалект тинейджеров, так же как феня, албанский и другие падонковские диалекты.
Виктор, тут большую часть постов можно выносить в "уголок юного филолога". Я отказываюсь продолжать дискуссию с Элиасом Раевским, пока в постах, обращённых хотя бы ко мне, не будет грамотная пунктуация. Хотя бы на русском. До других языков, судя по всему, ещё рано добираться. |
||
02.02.2010, 16:45 | #22 | ||
Quote:
|
|||
02.02.2010, 16:51 | #23 | ||
Quote:
хммм...по шее говорите, ну давайте по существу ближе. я критику преиветствую в добродушной манере высказанной. что кроме ужасной моей тупости с ahi no ma вас так возмутило, ну же, полный вперед! Орфография, пунткуация, чт то из оформления, что еще? только с примерами. |
|||
02.02.2010, 17:15 | #25 | |
прочитал, орфография и пуктуация там в поряде, там не в поряде сам перевод, терминология некорректная и смешная местами.
поэтому я конечно немного недоумеваю, как это ко мне соотносится, кроме вот этого вашего примера с "аинАма". |
||
02.02.2010, 17:19 | #26 | |
Administrator
|
Ну, смысл всё тот же: небрежность к деталям, принцип «и так сойдёт».
|
|
03.02.2010, 02:31 | #27 | ||
Quote:
Кстати, сопоставив испанское "rumbo" и русское "румб", а также проанализировав характер "румбовских" движений, пришел к выводу, что румба, как танец, по смыслу - это "Путь любви" (своеобразное кубинское "Дао любви" ). И никаких Оришей PS: реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации |
|||
03.02.2010, 07:35 | #28 | ||
Quote:
wetman, а сами-то в словарь не заглядывали? rumbero I adj (Колумбия): умеющий ориентироваться, хорошо знающий тропы rumbero II adj (Куба, Пуэрто-Рико): забулдыжный, беспутный, разгульный
__________________
die mensch-maschine |
|||
03.02.2010, 09:03 | #29 | |
Administrator
|
Ну, это составители словаря немного переборщили Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».
|
|
03.02.2010, 12:10 | #30 | |
Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"
|
||
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|