![]() |
"Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю.
Рядовой Пахапиль. Прошу не отказать." (с) by Сергей Довлатов |
Quote:
|
http://lurkmore.ru/Grammar_nazi
Рекомендую читать всем. Школьников на этом форуме нет, полагаю, но всем остальным будет как минимум весело. Заодно помогает вспомнить подзабытые правила Великого и Могучего. ЗЫ. От слова "щас" в интернет общении отказываться не планирую, много времени сберегает. Подозреваю, что через десятилетия оно будет признано устоявшимся и включено в словари. Как и многое другое, ныне раздражающее. Но пока, по максимуму страемся придерживаться существующих правил. Кстати, там и есть объяснение Quote:
|
Штеко будлануто, базару нет :)
|
Зачем изобретать велосипед?
Quote:
Обсуждение вынесено из темы «Мачо… преимущества, недостатки, отличия от снобов». — В. Радзюн. |
Quote:
Начнем с того, что приведены - правила РУССКОГО языка, имеющие весьма отдаленное отношение не только к кубинскому испанскому, но и к кастейяно. Там же написано - "Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке". Согласись, что русским филологам не пристало диктовать правила испанскому языку, где правило читать "ll" как "й" не имеет исключений. Приведенные правила транскрипции говорят либо о слабости нашей переводческой школы (кстати, по отношению к испанскому это общепризнано), либо о том, что правила во многом основывались на переходе испанских слов в русский опосредованно, через третьи языки (французский, реже - английский). Отсюда и взялись "русские" слова "Севилья", "кабальеро" и т.д., которые в испанском, поверь, произносятся только как "Севийя" или "кабайеро". Пример перекоса материала: в "википедийном" материале указано, например, что столица Кубы пишется в русском как "Гавана", как конкретный пример. Ну да, так и пишем. И говорим. Но это же чистый англицизм, от английского "Havana", даже буква "в" в русском варианте оттуда, что авторы даже не замечают! Ни одному испаноязычному, даже самому безграмотному и тупому крестьянину не придет назвать ее так на испанском, более того, ни один испанец этого слова не поймет, разве что он знает английский. Мотивирую: в испанском языке есть только 4 "однословных" географических названия, в которых артикль является НЕОТЪЕМЛЕМОЙ частью слова, одно из которых как раз - Гавана (La Habana). Кроме того, первая буква "H" в испанском слове не читается НИКОГДА, несмотря на утверждение Википедии. В результате испанцы и кубинцы называют Гавану ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО как "Лабана" (или "Л`Абана), а набор фонем "Гавана", поверь, практически не понимают (сам проверял на Кубе). В результате русские, увы, становятся зачастую жертвами "русаньола", не понимая и презирая тот факт, что изменение одной фонемы в испанском может стать фатальным. Например, на Кубе на заправках В ПРИНЦИПЕ не понимают слово "дизель", понимая лишь слово с дифтонгом - "диезель". Это для испанского уха - настолько разные слова, как для русского "нож" и "тренога". В итоге, если уж принимать в сальсе соответствующие правила и традиции - стоит таки быть последовательными. Виктор, ну бесит же нас, когда вместо слова "сальса" говорят англицизм "салса"! :) Это - не мелочи. Ведь испанский в сальсе - весьма важен. Потому что ну не хочется, чтобы латиносы хихикали от неверно транскрибированных и произнесенных команд в руэде, например, или неверно произнесенных названий песен и групп (например, "Калье Реал", прости Господи...) :) |
Володя, об этом уже столько говорено, что повторять в сотый раз мне уже лень, прости ;) Почитай вот эту хорошую статью, там и про Гавану ответ, и про произношение в русском иноязычных слов. Всё уже выдумано до нас ;)
А конкретно про LL — вот тебе цитата из учебника. Quote:
|
Не понял, где там про Гавану - в этой статье о японском :) Хотя сама статья разъяснила мне наконец про "си" и "ши", а то я не знал, почему, например, произносят то "Тосиро Мифунэ", то "Тоширо", при том, что в англ. транслитерации пишут "Toshiro".
Еще понравилась фраза "хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения" :) Я считаю - правильная постановка вопроса. Уважаемый сеньор дон Коронель, видимо, как раз хроник :) |
Не, я не хроник... :) Гавану по-русски я так и называю, ибо таковы установившиеся правила, так же как, скажем, стиль "Нью Йорк" не называю "Нуэво Йорк", хотя на испанском "русаньоль" применять, понятно, не буду... :)
В теме про "мачо" я лишь подчеркнул, что если слову "caballero" хотят придать испанский смысл - и надо говорить "кабайеро", а если в русском смысле - не вопрос, пусть будет "кабальеро". По счастью, сальса-тусовка поклала болт на учебники и опирается на испанский, а не на его интерпретации... :) P.S. Ответа про Гавану в последней ссылке я так и не обнаружил. И уж стопудово могу гарантировать, что никакие правила учебника испанского не объяснят трансформации "La Habana" в русское "Гавана"... :) P.P.S. "Умники-языкознатели" в России еще и не такое пенят. И тоже клали болт на всё, включая, собственно, и учебник испанского. Пример - вошедшее в русский слово "хабанера" (можете глянуть в той же Википедии"), которое не может быть сгенерировано никакими правилами того же учебника испанского... :) И только БСЭ стыдливо отмечает - "...более правильное название абанера..." :) |
Quote:
Для тех же, кто не понял — про Гавану см. раздел «Шикотан или Сикотан» :) И, кстати, про Den Haag, которая по-русски Гаага. И про Paris (Париж), конечно, тоже :) |
All times are GMT +3. The time now is 00:58. |
Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2025
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots