![]() |
Quote:
Если продолжить логику. Фраза "дамы приглашают кавалеров"... в каком тут смысле употреблены французские слова - во французском или русском? Может, лучше было бы говорить "дам (dames) приглашают кавалье (cavaliers)"? Во всех учебниках французского написано, что конечная согласная не читается :) Только после этого фиг разберешь, кто кого приглашает :) С чередованием b/v я тоже путаюсь: например, одного известного баритон-саксофониста пишут на дисках то как Javier Zalba, то как Zalva. Не понимаю, ни как правильнее писать, ни как правильнее читать :) Такая же хрень и с не менее известным гитаристом: ![]() На этом своем сольнике (между нами, довольно паршивом :)) он Manuel Galbán, а в буклетах к 2 дискам Los Zafiros (Egrem'овский и BIS'овский) - он Manuel Galván. Насчет же городов с артиклями - это тоже отдельная песня, таких городов немного. Если мне память не изменяет (давно это было), мой преподаватель итальянского сказал, что в итал. только два города употребляются с артиклями: Гаага (l'Àia) и Каир (il Càiro). Почему именно они с артиклями - не знаю. В англ. Гаага тоже с артиклем (the Hague), а Каир - без. |
ToroDozer, не заморачивайся... :)
Иностранные языки лучше принимать такими, какие они есть, ибо в них исключений не меньше, чем в русском! :) Все равно английский, испанский, французский - это лишь адаптация вульгарной латыни, которую блистающие металлом римские легионы принесли бриттам, саксам и франкам, которые в ту пору еще в шкурах бегали, а раз адаптация - то и разночтений и ереси хоть отбавляй!... :) |
Хорошо, Володя, не буду :)
|
In vino veritas! ВотЬ! :D
|
Anarquía es madre de orden... con ron, chicas y la salsa! :) :) :)
|
Угу )) а ещё repetitio est mater studiorum :)
|
Quote:
- как? - пи-и-иво! :( - Ух, поубивал бы гадов! :mad: |
Мне на эту тему другой нравится.
Едет москаль по Западенщине. Потерялся в сельской местности. Видит, сидит дедок на обочине, сало точит. Думает москаль: надо б дорогу спросить, только лучше под местного закосить, а то - не ровён час... подходит к деду: -Диду, кажи мени, будь ласка, дэ тут останивка? Дед посмотрел на него из-под лохматых бровей... -Га? Зупынка? Ось тамо... (достаёт из канавы обрез) але ж ты, москалыку, вже прийихов!.. |
Единица vs еденица
Quote:
|
Я смотрю, народ уже начал к "Куба Си" готовиться -- разучивают важнейшие слова, необходимые для передвижения по городу и приятного времяпровождения: "зупинка", "пиво" и т. д. :D
|
Лучше заранее подготовиться, чтоб на обрез не нарваться! :)
А еще есть тактика, проверенная мною в Прибалтике. Не нравится русский? Не вопрос, давайте по-английски или по-французски. Не владеете? Из иностранных только русский? Ну что ж - сами предложили... :) |
Хм, видимо, мне везло в этом смысле. Обычно достаточно было поздороваться на «местном языке» и спросить, можно ли вести дальнейший разговор по-русски. — Ни разу не встречал отказа, все охотно соглашались — и были вежливы и милы. Сразу замечу, что бывал в Прибалтике и в советские времена, и аккурат во время отделения, и в бытность прибалтийских республик самостоятельными государствами.
|
Quote:
Да и спрашивать, можно ли по-русски, мне в голову не приходило - ведь они все знают русский, хотя в начале 90-х некоторые и притворялись, что забыли :) |
Quote:
Вообще, балтские языки (литовский и латышский) — ближайшие родственники славянских; если поднапрячья — понять можно. С эстонским в этом смысле много сложнее. |
Quote:
В Латвии я был сравнительно недавно, но общался исключительно в местной русскоязычной среде (старообрядцы рижской и даугавпилсской общин - ездил изучать их церковно-певческую традицию), так что тоже не приобрел никаких языковых навыков в латышском. В Литве, кроме Вильнюса, бывал еще в Каунасе. Когда там находишься, вроде помнишь несколько общеупотребительных фраз и названий общественных мест (чтоб не путать ресторан с парикмахерской :)), но они очень быстро выветриваются из памяти по возвращении :) Хотя сейчас написал "парикмахерская" - и вспомнил еще одно литовское слово: "кирпукала", или как-то так, не поручусь за точность - это мое собственное вольное прочтение вывески :) Еще вспомнились вывески, виденные в Киеве - "Дитячий свит" и "Чоботок" :) Но самый прикольный перл, вывезенный мной оттуда - это фраза, подслушанная в автобусе у маленькой девочки, которая рассказывала своей маме о посещении зоопарка. Ее воображение потряс слон, потому что это была "така велыка-велыка скотына" :D Хотя это, наверное, все же "детизм" - "животное" будет в данном случае, скорее, "тварина". Но мне все равно запало в душу, что слон - большая скотина :) |
Quote:
«Слон — животное полезное» © П. П. Шариков |
Quote:
А у нас его ценность - чисто эстетического плана, ну еще, может, историко-культурного: здесь же, как известно, их родина... :) |
Quote:
А вот "божолез" (Beaujolaises) могу и сказать, с меня станется... ;) |
Чисто поддержать разговор
Quote:
|
Вообще такие вещи у нас часто встречаются... помню, например, как-то встретил у кого-то из наших классиков литперевода, кажется, у Марии Лорие (хотя точно не уверен), выражение "испанские герильясы"... это уже даже не "пачки эскудос", а "пачки эскудосов"! :)
|
Угу, некоторые такие вещи даже становятся нормативными, например, рельсы и маракасы. Но зачем сознательно плодить несуразности — я, правда, не понимаю.
|
ничего, что я встряну в разговор двух эрудитов? :)))
я не совсем понял про "рельсы", ну а слово "маракасы", по-моему, просто вошло в обиход, т.е. стало обычным, а не экзотическим словом, и, стало быть, скорее всего будет претерпевать определенные изменения, чтобы "обрусеть" до конца. |
Quote:
Ну, про рельсы все прозрачно: исходная форма ед.ч. - rail (и в англ., и во франц.), т.е. рельсы - это опять-таки включение в рус. форму иностранного окончания мн.ч. А маракасы - это да... да еще и не марáкасы, а маракáсы обычно... может Вы и правы, Тимур, но так можно далеко уйти - маракáсы, тимбалéсы... сидели сальсерóсы, курили папиросы... ;) |
Кстати, подумал еще о рельсах... мне кажется, что заимствование шло из франц., потому что если брать из англ., то без этого окончания "-s" получится "рейл" и "рейлы" - вполне нормальные слова. А при том, как это слово произносится по-франц. ("рай"), оно и в ед.ч. звучит кощунно, и во мн.ч. его так просто не поставишь - "райи"? :)
Хотя, может все и проще: импортные инженеры всё вякали по-своему: "rails, rails"..."мон Дьё, кута ти положиль rails, руссиш швайн?" :D А наши и подхватили, как слышали... :) |
Нет, пишут, что из английского-таки... ну значит это на совести тогдашней русской путейской братии! :)
|
Ясен пончик ;) Рельсов же, как правило, два — вот и притащили в русский язык слово во множественном числе (как и с маракасами этими несчастными случилось).
|
Лиха беда начало... а там - "в практике Кашинского окружного суда установился прецедент"© ;)
|
Quote:
ПРОБОВАТЬ |
посетителЬ
Спасибо. Прошу прощения за то, что мои ошибки доставляют неудовольствия. |
На днях узнала, что cucaracha в переводе с испанского - "таракан". Уже расстроилась: надо же, такая веселая песенка есть, и она про тараканов :( бееее!
А вот в итальянском (почему-то) словаре дается перевод "кукарача - мексиканский народный танец". Это обнадеживает, что песенка все же про танец )) Наверняка его исполнение похоже на тараканьи бега ))) |
echale semilla a la mara'ca pa que suene!
маракасы вообще чисто русское слово. |
Quote:
|
Quote:
Сальса в переводе с испанского - соус. А в переводе с русского - танец про соус. Т.е. все-таки танец. Где-то так. А что касается тараканов - то тропические тараканы - это не та мелкая мерзость, которая куда-то поисчезала с большинства кухонь. Это - эпичная мерзость. Крупная, громко шуршащая (куда там тем марАкасам, если много набежит :-)). Вполне достойная всяких песен и плясок. "О тараканьи растопыренные лапки, коих шесть Они о чем-то говорят Они по воздуху каракулями пишут. Да, в таракане что-то есть. Когда он лапкой дрыгает и усиком колышет" Кста, один из вариантов происхождения движения "кукарача" - движение, символизирующее собственноножную давку эпичной мерзости. И любой прочей. Про веселые песенки есть анекдот. На улице стоит мулатка, вся в слезах и танцует. Чего плачет? Муж умер. Чего танцует? Музыка хорошая. |
Что касается конкретно кукарачи — в латиноамериканском фольклоре это вовсе не обязательно таракан :) Смыслы могут быть самые разные, от просто обозначения ловкого человека (сравните с русским «Ну ты, парень, и жук!») до… в общем, от и до самого до :D
|
Quote:
|
уголок старого брюзги
Давненько я так не веселился... машинный перевод часто преподносит сюрпризы, но такое....
http://www.blackstarclub.ru/categoriipol.php?id=1098 Обожаю Рунет! Зачем, о, зачем же было ТАКОЕ публиковать??? Потому и обожаю его всё больше издали: процент клинических идиотов там явно зашкаливает за все предельно допустимые нормы. В Рунет стоит ходить только чтобы поржать: половина контента - анекдоты, чуть более чем половина оставшейся половины - бред сивой кобылы... МТ, понятное дело - счастливое исключение ;) Поиск английского оригинала мега-текста в сети не увенчался успехом, а жаль: мне стало очень интересно, кто такая "Святая Медсестра" :D Эти альбомы я как раз собирался купить... может, аннотации к дискам удовлетворят моё любопытство :) |
Quote:
|
Школота такая школота
Алексей, ну это даже как-то несмешно — бить дошколят ;) Ты первую страницу указанного сайта не пробовал посмотреть? — Вот буквально пара цитат с неё:
Quote:
|
Quote:
С другой стороны, интерес (хотя бы такой) к сольникам Роберто Оккипинти (довольно сложной музыке) вселяет надежду :) |
Quote:
|
All times are GMT +3. The time now is 14:54. |
Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2025
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots