Quote:
Originally Posted by Igoroq
..."малиновый звон"... Вспомнился Карлос "Патато" Вальдес с его конгами.
|
Игорь, очень уместное и красивое сравнение, браво!
А я хочу пожаловаться на Промпт. Когда-то, лет, пожалуй, 6-7 назад на одном сайте, где тусовались профессиональные переводчики, был опрос: мол, как по-Вашему - появятся ли когда-нибудь реально хорошие электронные переводчики, и если да, то когда. Варианты: через год, через 5, через 10... никогда. Победил последний вариант
Я тогда тоже так голосовал

И вот вчера вспомнилось мне то голосование. Я писал некролог о Манни Окендо и читал интервью с ним, помогая своему дохленькому испанскому по следующей схеме: берем кусок текста, "промптим" его, читаем перевод и ржем пару минут, потом начинаем переводить с "промптового" на русский, сверяясь с оригинальным текстом и по мере надобности помогая себе словарем.
Иногда периоды веселья после прочтения перевода затягивались. Просто шедевры временами! "Он коснулся с Кулебякой с мясом и его Звездами." Как вы думаете, что это значит? Так вот, в переводе с промптового перевода с испанского значит это вот что: "Он играл с чарангой Хосе Фахардо (Fajardo y sus Estrellas)"


