Quote:
Originally Posted by Marinka
Хотя Агвабелья, конечно, уже как хочешь не напишешь.
|
Думаю, "
Агвабелья" (раз уж речь зашла об этой фамилии), — вполне логичный вариант. Ведь транскрипция латинского "aqua" как "аква" в русском никого не смущает. А испанское "agua" — то же самое.
Что же до передачи испанской "буквы" (до недавнего времени это сочетание считалось отдельной буквой) "
LL" — мне кажется, незачем ориентироваться на кубинский вариант, поскольку произношение этой "буквы" в разных вариантах испанского варьирует от "ль" до "й" (или даже "жь"). Обычно транскрипция осуществляется по принципам кастильского произношения, что и закреплено правилами, ссылку на которые я дал.