![]() |
|
Events | Reference Books | Search | Blogs | Forum | About Us |
![]() |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#31 | |
![]() Дело вкуса... а я вот до тимбы, честно сказать, не охотник - за очень редким исключением
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
![]() Наткнулся сегодня на статейку про ча-ча-ча на русском языке... и был в очередной раз шокирован прочитанным. Переводчики, японский городовой!
![]() 1) "Хоррин играл в Оркестре «Арканьо», который как большинство оркестров, отказались к тому времени от певцов, Дансона и Ритмо Нуево или Мамбо, которые исполнялись только при помощи музыкальных инструментов". Я не говорю о том, что это не Оркестр "Арканьо", а оркестр Арканьо, Arcaño y sus Maravillas (в случае классической музыки получилось бы, что Оркестр "Спивакова" исполняет Баха при помощи скрипок ![]() 2) "Хоррин создаёт собственный оркестр и едет в Мексику со своим Ча-ча-ча, чтобы последовать примеру Переса Прадо (Perez Prado)". Очень живописно сказано! Прямо так и представляешь: приезжает это, значит, Хоррин в Мексику со своим Ча-ча-ча, как в Тулу со своим самоваром, и давай делать то, зачем приехал - следовать примеру Переса Прадо! ![]() 3) "В это время в популярных кубинских оркестрах преобладает музыкальная группировка по принципу Чаранга". Просто шедевр! ![]() ![]() 4) "Обнаружилось, что ногами издавался звук касания пола" Фантастика! ![]() И это только так - сливки... переводчику этого опуса - моё почтение! ![]() У меня предложение к админам сальса-форумов. Если вы в будущем захотите повесить у себя подобные статьи - давайте вместе сделаем человеческий перевод, чтобы это было действительно понятно даже стороннему читателю! Зачем плодить нелепости! Я готов взять на себя основную работу по переводу и редакцию "музыкальной части", при условии, что кто-нибудь компетентно отредактирует "танцевальную". Честное слово, мне проще устроить субботник и сделать такой перевод, чем читать подобные вещи и огорчаться! |
||
![]() |
![]() |