Frank Delgado — La Otra Orilla
Франк Дельгадо — кубинский музыкант и автор песен, один из представителей музыкального движения «новая трова» (Movimiento de Nueva Trova), которое возникло на рубеже 70-х годов прошлого века. «Новая трова» представляет собой одно из движений латиноамериканской авторской песни. К основателям этого движения принято относить Сильвио Родригеса, Пабло Миланеса и Ноэля Николу.
«La otra orilla» (Другой берег), пожалуй, одна из самых известных песен Франка Дельгадо. Под «другим берегом», конечно, имеется ввиду побережье Соединенных Штатов, расстояние от которого до берега Кубы через Флоридский пролив и составляет пресловутые 90 миль. Песня продолжает тему кубинской эмиграции, которую мы затрагивали ранее в переводе композиции Вилли Чирино «Nuestro dia ya viene llegando» (Наш день уже приближается). Более того, в тексте «La otra orilla» даже есть строчки с отсылками к этой знаменитой песне Чирино:
Esa emisora mi hermano, ponla un poco más bajito Dice que vienen llegando, cuidado con tu optimismo | Сделай этот приемник немного потише, братец Передают, что [наш день] приближается, поосторожнее с таким оптимизмом. |
Но в отличие от Чирино, покинувшего Кубу еще в 14-летнем возрасте, Франк Дельгадо поет о том, что не намерен покидать страну:
Yo decidí a cuenta y riesgo quedarme aquí en esta orilla | Я решил на свой страх и риск остаться здесь на этом берегу. |
В тексте песни встречается ряд слов и выражений, которые ссылаются на важные события в истории Кубы второй половины XX века. Поэтому остановимся здесь подробнее.
Волны эмиграции
Первая волна эмиграции появилась сразу после победы революции в начале 1959-го года. Многие из тех, кто тогда уезжал, думали, что новое правительство не продержится долго и что их пребывание в США будет временным. В апреле 1961 года при поддержке ЦРУ часть покинувших Кубу эмигрантов приняла участие в военной операции в заливе Свиней, однако быстро была разгромлена. Тогда в одной из речей Фиделя Кастро и появилось слово «gusanos» (буквальный перевод с испанского — «черви»), которое обозначало проамериканскую оппозицию, врагов и противников революции.
После Карибского кризиса в 1962 году кубинским правительством был запрещен выезд в США. В 1965 году родственникам ранее покинувших остров кубинских эмигрантов был разрешён выезд из порта Камариока. В течении двух месяцев страну покинуло порядка 250 тыс. человек.
Через 15 лет Фидель Кастро под давлением общественности вновь открывает порт для всех желающих эмигрировать с Кубы. На этот раз массовая эмиграция кубинцев проходила в гаванском порту Мариэль с 15 апреля по 31 октября 1980 года и за это время остров покинуло порядка 125 тыс. кубинцев. Огромное количество желающих покинуть остров стало в чем-то потрясением для Фиделя [1]. Кубинцев, покинувших остров, он называл словом «escoria» (в переводе с испанского означает «мусор» или «отбросы»). И, как выяснилось впоследствии, действительно, как минимум пятая часть беженцев оказалась преступниками и маргиналами [2]. Именно из-за этого термин «marielitos» применительно к эмигрантам имеет негативный оттенок. Тут можно вспомнить знаменитый фильм Брайана де Пальмы «Лицо со шрамом». Главный герой, кубинец Тони Монтана в исполнении Аль Пачино, как раз и приезжает в Майами из порта Мариэль и делает головокружительную карьеру мафиози.
Мариэльская переправа, 1980 г.
Распад Советского Союза повлек за собой крупный экономический кризис на острове. В 1994 году Куба вновь открывает границы, но на этот раз американское правительство ввело квоту на прием беженцев. Это привело к т.н. кризису бальсерос (в переводе с испанского «balsa» - это «плот»): мигранты покидали Кубу на плотах, лодках, шинах, короче говоря, на всем том, что могло плыть. Воровали суда и лодки под угрозой уголовного преследования и, конечно, многие не доплывали до заветного американского побережья...
Так или иначе, но легальная и нелегальная эмиграция привела к тому, что сейчас в США проживает примерно шестая часть кубинской нации (1.53 млн только во Флориде по данным на 2017 год). Это говорит о большом количестве «разделенных» семей, т.е. у многих семей на Кубе есть «родственники за границей» [3].
Два берега
Отмечу еще следующую деталь. Сначала Дельгадо поет о знаменитых кубинских звездах, Селии Крус и Вилли Чирино, которые покинули страну и переехали в США:
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Willy Chirino | Танцуя с Селией Крус, слушая Вилли Чирино. |
Затем поет о главных звездах музыки Кубы, ставших популярными именно на Острове Свободы, «Лос Ван Ван», Сильвио Родригесе и Пабло Миланесе:
Bailando con Los Van Van, oyendo a Silvio y Pablito | Танцуя с «Лос Ван Ван», слушая Сильвио и Паблито. |
Во второй половине песни Дельгадо их объединяет, а тем самым и объединяя кубинцев, которые живут на двух противоположных берегах:
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. |
Перевод
La otra orilla Frank Delgado | Другой берег Франк Дельгадо |
Yo siempre escuché hablar de la otra orilla Envuelta en una nube de misterio. Allí mis tíos eran en colores, Aquí sencillamente en blanco y negro. | Я всегда слышал разговоры о другом береге, Окутанные облаком тайны. Там все было красочно, А здесь просто черно-белое. |
Había que hablar de ellos en voz baja A veces con un tono de desprecio. Y en la escuela aprendí que eran gusanos Que habían abandonado a su pueblo. | О них должны были говорить тихим голосом, Иногда с презрением. В школе я выучил, что это были «черви», которые бросили свой народ. |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Willy Chirino, Venerando al mismo santo y con el mismo padrino. Allá por la Saguesera, Calle 8, Jallalía, Anda la media familia que vive allá en la otra orilla. | Танцуя с Селией Крус, слушая Вилли Чирино, Почитая тех же святых и с тем же падрино. Там по «Маленькой Гаване», 8-й улице и Хайалиа Гуляет половина семьи, которая живет на другом берегу. |
Un día tío volvió de la otra orilla Cargando con su espíritu gregario Y ya no le dijeron más gusano Porque empezó a ser un comunitario. | Однажды дядя возвратился с другого берега Заряженный стадным чувством И ему не говорили больше про «червя», Потому что он стал частью общества. |
Y al fin llegó el fatídico año 80 Y mi familia fue disminuyendo Como años antes pasó en Сamarioca El puerto del Mariel los fue engullendo. | И вот наступил злосчастный 80-й И моя семья стала сокращаться Как годами раньше случилось в Камариока, Порт Мариэль стал их проглатывать. |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Willy Chirino, Venerando al mismo santo y con el mismo padrino. Allá por la Saguesera, Calle 8, Jallalía, Anda la media familia que vive allá en la otra orilla. | Танцуя с Селией Крус, слушая Вилли Чирино, Почитая тех же святых и с тем же падрино. Там по «Маленькой Гаване», 8-й улице и Хайалиа Гуляет половина семьи, которая живет на другом берегу. |
Aún continúa el flujo a la otra orilla En vuelos regulares y balseros Y sé que volverán sin amnistía Porque necesitamos su dinero (o su consuelo, yo no sé). | До сих пор продолжается течение на другой берег На регулярных рейсах и плотах. И я знаю, что они вернутся без помилования, Потому что нам нужны ваши деньги (или ваше утешение, я не знаю). |
Se hospedarán en hoteles lujosos Y pagarán con su moneda fuerte Y aquellos que les gritamos escorias (como yo) Tendremos que tragarnos el nombrete (no digo yo). | Они будут останавливаться в роскошных отелях И платить своей сильной монетой И те, которые кричали им: «Отбросы!» (как я) , Должны теперь проглотить это прозвище (не я это говорю). |
Bailando con Los Van Van, oyendo a Silvio y Pablito, Haciendo cola pa'l pan, o compartiendo traguito. La dignidad y la distancia son más de noventa millas. Yo decidí a cuenta y riesgo quedarme aquí en esta orilla. | Танцуя с «Лос Ван Ван», слушая Сильвио и Паблито, Стоя в очереди за хлебом, или пропуская стаканчик. Достоинство и расстояние больше 90 миль. Я решил на свой страх и риск остаться здесь на этом берегу. |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito. No le digan más escoria, que esos son los marielitos. | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. Не кричите им больше, что они «отбросы», они теперь «мариэлитос». |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito. En mezcla tan informal, merengue con platanito. | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. В такой неcовместимой смеси, как мере́нга с бананом. |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito. Puede que el pan se demore, aguanta hermano un poquito. | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. Хлеб может задержаться, потерпи, братец, немножко |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito. Por mucha escasez que haya, yo te brindaré un traguito. | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. Как бы всего не хватало, я угощу тебя стаканчиком. |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito. Esa emisora mi hermano, ponla un poco más bajito. | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. Сделай этот приемник немного потише, братец. |
Bailando con Celia Cruz, oyendo a Silvio y Pablito. Dice que vienen llegando, cuidado con tu optimismo. | Танцуя с Селией Крус, слушая Сильвио и Паблито. Передают, что уже приближаются, поосторожнее с таким оптимизмом. |
Есть также концертная версия этой песни, исполненная известной кубинской группой Buena Fe на альбоме «Live in USA» (2012).
Дополнительная литература
- Макарычев М. А. Фидель Кастро. — М.: Молодая гвардия, 2017
- Luis Barbero. 35 años del gran éxodo del Mariel. El Pais, 14/05/2015
- Куба напротив Кубы. Журнал «Вокруг света», 30/11/2010
Comments
- Rubén Blades — Adán García (30.10.2022)
- Frank Delgado — La Otra Orilla (31.01.2022)