![]() |
Quote:
|
Можно конечно начать с малого..., ввести в штат МТ должность "входящего корректора". Захочет некий Вася Пупкин оставить малограмотное сообщение на МТ, а ему хась в качестве упреждающей меры: "Уважаемый Василий..., в связи с текущей ситуацией..., рассмотрев Ваше творчество..., помятуя а наших обязанностях..., доводим до Вашего сведения..., в целях недопущения в дальнейшем...., не сочтите за труд..., благодарим за понимание!" И пускай народ образованием уже позанимается..., культур-мультур добавит хотя бы самую малость! Да, дело благое, однозначно! :)
|
Quote:
Quote:
|
Да, чудесное желание — всех подровнять и построить ;) Уже до Совета старейшин (читай — до «Комитета по грамотности») дошли, а там, глядишь, и до Комитета по нравственному облику молодёжи докатимся (вишь, ругаются, сукины дети!) :)
В связи с этим — вот официальное мнение администрации сайта по данному вопросу.
|
Peractum est........
|
В полемике есть такой приём: когда оппонента логикой не пронять, то мы отступаем, как Кутузов от Смоленска, делаем вид, что соглашаемся с оппонентом, начинаем поддерживать и развивать его аргументацию - но так, чтобы довести ее до абсурда... ;)
|
Ты преуспел ;)
|
Quote:
Quote:
PS. Не далее как вчера смотрел экономический обзор на круглосуточном РТР, там девушка-диктор какую-то такую фразу выдала из времён криминальных народных разборок, нечто вроде: "проверили сделку на швырялово" или что-то в этом роде..., хорошо что я сидел на стульчике, а то бы непременно упал и заработал бы шишку на лбу! :D |
Quote:
|
Эх, надо бы мне прекращать превращение "Уголка Юного Филолога" в "Уголок Старого Философа"... :D
Может, кто-нибудь "вбросит" для обсуждения что-нибудь пофилологичнее? ;) |
Quote:
|
Да ладно, Вить, здесь все свои, не надо так смущаться ;)
|
Quote:
|
Ой, да это уже не раз было. Последний раз — совсем недавно.
|
Так я и говорю, Виктор — чистый вброс :)
|
Наши "растаманы" тоже с русской транслитерацией слова "reggae" маются, никак к общему знаменателю не придут... основные варианты - "реггей" или "регги". Близкие к теме предпочитают больше "реггей" (даже иногда с ударением на последний слог, хотя правильнее на первый - такая как бы родственная фамильярность), сторонние же источники (муз. энциклопедии и пр.) чаще используют вариант "регги".
Так что с реггетоном получается та же петрушка. Если производить это слово от reggae, то, конечно, никакой "-а-" там быть не может, надо писать либо "реггетон", либо "реггитон". Произносятся же оба варианта практически одинаково - поскольку спорная гласная стоит в безударном положении. Приводимая в англ. Вики транскрипция с беглым "-и-" - по-русски получится "реггейтон" - мне, кажется, для русского языка несколько неудобьнаписуема, хотя, строго говоря, с точки зрения английского именно она-то и правильна. Однако здесь встает другой вопрос: следует ли в данном случае ориентироваться именно на англ. произношение? Ведь наверняка реггетон возник в испаноязычной среде - или нет? А если да - то как испаноговорящие должны произносить слова "реггей" и "реггетон"? Строго по нормам английского, нестрого, или вообще как-нибудь их исковеркав, как с немало посмешившим меня примером "памбиче"? :) Еще одно соображение. Из стиля реггей в начале 90-х возник более дансхолльный, молодежный и урбанизированный вариант - раггамаффин (raggamuffin), сокращенно рагга (ragga). В последние годы у молодежи, которая не очень в теме, но за модой следит, под словом "рагга" стала проходить вообще вся такая музыка - как собственно рагга, так и реггей. Так что от сальса-молодежи запросто можно ожидать варианта "раггатон" :) По тем (правда, очень немногочисленным) примерам реггетона, которые я слышал, я могу сказать, что он произошел уже именно от рагги, а не от собственно реггей, так что возможно, что именно такое название и следовало бы дать этому стилю - как в русском, так и в английском. |
Вброс - выброс:D
|
Вброс вбросом, но к сказанному мне пока добавить нечего :)
|
Обнаружил интересное:
Во фландрийском городе Мелехен с XIV века научились отливать хроматически настроенные колокола. Собранные вместе, они соединялись с помощью проволочной трансмиссии с клавиатурой наподобие органной и такая музыкальная конструкция называлась карильон. Кстати, по-французски Мелехен звучит как Малин - вот откуда пошло выражение "малиновый звон". Вспомнился Карлос "Патато" Вальдес с его конгами. |
Quote:
|
Quote:
А я хочу пожаловаться на Промпт. Когда-то, лет, пожалуй, 6-7 назад на одном сайте, где тусовались профессиональные переводчики, был опрос: мол, как по-Вашему - появятся ли когда-нибудь реально хорошие электронные переводчики, и если да, то когда. Варианты: через год, через 5, через 10... никогда. Победил последний вариант :) Я тогда тоже так голосовал :) И вот вчера вспомнилось мне то голосование. Я писал некролог о Манни Окендо и читал интервью с ним, помогая своему дохленькому испанскому по следующей схеме: берем кусок текста, "промптим" его, читаем перевод и ржем пару минут, потом начинаем переводить с "промптового" на русский, сверяясь с оригинальным текстом и по мере надобности помогая себе словарем. Иногда периоды веселья после прочтения перевода затягивались. Просто шедевры временами! "Он коснулся с Кулебякой с мясом и его Звездами." Как вы думаете, что это значит? Так вот, в переводе с промптового перевода с испанского значит это вот что: "Он играл с чарангой Хосе Фахардо (Fajardo y sus Estrellas)" :D:D:D |
Уфф, позлобствовать немного можно? Навеяло Вовой в соседней ветке:
Quote:
|
Aza, злобствовать нельзя! Всех кто злобствует..., по попе а-та-та (в смысле отшлёпаем)! ;)
|
Quote:
Quote:
|
Юрий, а по существу есть что сказать? :mad:
|
Quote:
Quote:
|
А что Вы скажите на: Превед медвед, креведко, как дила?
Лично меня эти слова и им подобные просто убивают. А ведь эти слова теперь стали употреблять и по радио, и по телевизору (недавно слышал в КВН), которые слушает и смотрит добрая часть нашей страны. И по сравнению с этим исковерканным русским, ошибки, которые Вы тут обсуждаете, просто ерунда. :( |
Quote:
|
Алексей, Вы просто таки вынуждаете задуматься всех прочих людей, а не последовать ли Вашему достойному и благочинному примеру? :)
|
Юрий, Вашими бы устами да мёд пить... :)
|
"Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю.
Рядовой Пахапиль. Прошу не отказать." (с) by Сергей Довлатов |
Quote:
|
http://lurkmore.ru/Grammar_nazi
Рекомендую читать всем. Школьников на этом форуме нет, полагаю, но всем остальным будет как минимум весело. Заодно помогает вспомнить подзабытые правила Великого и Могучего. ЗЫ. От слова "щас" в интернет общении отказываться не планирую, много времени сберегает. Подозреваю, что через десятилетия оно будет признано устоявшимся и включено в словари. Как и многое другое, ныне раздражающее. Но пока, по максимуму страемся придерживаться существующих правил. Кстати, там и есть объяснение Quote:
|
Штеко будлануто, базару нет :)
|
Зачем изобретать велосипед?
Quote:
Обсуждение вынесено из темы «Мачо… преимущества, недостатки, отличия от снобов». — В. Радзюн. |
Quote:
Начнем с того, что приведены - правила РУССКОГО языка, имеющие весьма отдаленное отношение не только к кубинскому испанскому, но и к кастейяно. Там же написано - "Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке". Согласись, что русским филологам не пристало диктовать правила испанскому языку, где правило читать "ll" как "й" не имеет исключений. Приведенные правила транскрипции говорят либо о слабости нашей переводческой школы (кстати, по отношению к испанскому это общепризнано), либо о том, что правила во многом основывались на переходе испанских слов в русский опосредованно, через третьи языки (французский, реже - английский). Отсюда и взялись "русские" слова "Севилья", "кабальеро" и т.д., которые в испанском, поверь, произносятся только как "Севийя" или "кабайеро". Пример перекоса материала: в "википедийном" материале указано, например, что столица Кубы пишется в русском как "Гавана", как конкретный пример. Ну да, так и пишем. И говорим. Но это же чистый англицизм, от английского "Havana", даже буква "в" в русском варианте оттуда, что авторы даже не замечают! Ни одному испаноязычному, даже самому безграмотному и тупому крестьянину не придет назвать ее так на испанском, более того, ни один испанец этого слова не поймет, разве что он знает английский. Мотивирую: в испанском языке есть только 4 "однословных" географических названия, в которых артикль является НЕОТЪЕМЛЕМОЙ частью слова, одно из которых как раз - Гавана (La Habana). Кроме того, первая буква "H" в испанском слове не читается НИКОГДА, несмотря на утверждение Википедии. В результате испанцы и кубинцы называют Гавану ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО как "Лабана" (или "Л`Абана), а набор фонем "Гавана", поверь, практически не понимают (сам проверял на Кубе). В результате русские, увы, становятся зачастую жертвами "русаньола", не понимая и презирая тот факт, что изменение одной фонемы в испанском может стать фатальным. Например, на Кубе на заправках В ПРИНЦИПЕ не понимают слово "дизель", понимая лишь слово с дифтонгом - "диезель". Это для испанского уха - настолько разные слова, как для русского "нож" и "тренога". В итоге, если уж принимать в сальсе соответствующие правила и традиции - стоит таки быть последовательными. Виктор, ну бесит же нас, когда вместо слова "сальса" говорят англицизм "салса"! :) Это - не мелочи. Ведь испанский в сальсе - весьма важен. Потому что ну не хочется, чтобы латиносы хихикали от неверно транскрибированных и произнесенных команд в руэде, например, или неверно произнесенных названий песен и групп (например, "Калье Реал", прости Господи...) :) |
Володя, об этом уже столько говорено, что повторять в сотый раз мне уже лень, прости ;) Почитай вот эту хорошую статью, там и про Гавану ответ, и про произношение в русском иноязычных слов. Всё уже выдумано до нас ;)
А конкретно про LL — вот тебе цитата из учебника. Quote:
|
Не понял, где там про Гавану - в этой статье о японском :) Хотя сама статья разъяснила мне наконец про "си" и "ши", а то я не знал, почему, например, произносят то "Тосиро Мифунэ", то "Тоширо", при том, что в англ. транслитерации пишут "Toshiro".
Еще понравилась фраза "хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения" :) Я считаю - правильная постановка вопроса. Уважаемый сеньор дон Коронель, видимо, как раз хроник :) |
Не, я не хроник... :) Гавану по-русски я так и называю, ибо таковы установившиеся правила, так же как, скажем, стиль "Нью Йорк" не называю "Нуэво Йорк", хотя на испанском "русаньоль" применять, понятно, не буду... :)
В теме про "мачо" я лишь подчеркнул, что если слову "caballero" хотят придать испанский смысл - и надо говорить "кабайеро", а если в русском смысле - не вопрос, пусть будет "кабальеро". По счастью, сальса-тусовка поклала болт на учебники и опирается на испанский, а не на его интерпретации... :) P.S. Ответа про Гавану в последней ссылке я так и не обнаружил. И уж стопудово могу гарантировать, что никакие правила учебника испанского не объяснят трансформации "La Habana" в русское "Гавана"... :) P.P.S. "Умники-языкознатели" в России еще и не такое пенят. И тоже клали болт на всё, включая, собственно, и учебник испанского. Пример - вошедшее в русский слово "хабанера" (можете глянуть в той же Википедии"), которое не может быть сгенерировано никакими правилами того же учебника испанского... :) И только БСЭ стыдливо отмечает - "...более правильное название абанера..." :) |
Quote:
Для тех же, кто не понял — про Гавану см. раздел «Шикотан или Сикотан» :) И, кстати, про Den Haag, которая по-русски Гаага. И про Paris (Париж), конечно, тоже :) |
All times are GMT +3. The time now is 08:38. |
Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2025
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots