Quote:
Originally Posted by consuelo
Если перевести в двух словах, то секция "мамбо" пришла в бачату с творчеством Антони Сантоса, и произошло это в 1990-х годах.
Может быть, раньше кто-то тоже делал вставки из мамбо в бачату, но Сантос развил это.
А что такое ритм мамбо, можно посмотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=04JVl-AxXWs
В свое время мы разбирались в этом, вместе с Laalu, остальные видео с ритмами я выложу в дневнике, если кому-то это интересно.
Там же я выложила статью о развитии бачаты как музыкального жанра: http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=796.
|
Друзья, позвольте я немного уведу вас в сторону от основной темы. Вынужден ненедолго обратиться к теории латинской музыки, чтобы не дать укорениться ляпам. Итак…
Consuelo, сколь ни неприятно, но вынужден посетовать на качество Ваших переводов

Не сочтите за невежливость. Мне очень симпатично, что Вы стараетесь докопаться до сути, но… мне кажется, Вы иногда не совсем понимаете то, что переводите. А потому — додумываете за автора то, чего он не говорил.
Вот скажите, где в этом видео (или в цитате о проникновении мамбо в бачату) говорится о том, что это
ритм? Да что там далеко ходить: первый же титр видео — что там? А вот что, белым по чёрному:
De derecho y majao al mambo
From Derecho and Majao to Mambo
Поскольку Вам не совсем понятно, что как эти штуки классифицировать, Вы тут же придумываете отсебятину:
От ритмов деречо и махао к мамбо
Тогда как ни по-испански, ни по-английски слово
ритм здесь не употребяется. Почему? Да потому, что мамбо — это
не ритм,
не танец мамбо, а специальная
музыкальная часть или
секция — мамбо. Характеризуется она повторяющимися, ритмичными музыкальными фразами. Этот приём в классической музыке называется
остинато, а в латинской музыке — в зависимости от инструментов и некоторых других факторов — мамбо, монья, гуахео или монтуно. Я немного писал об этом
вот тут. Так что
мамбо здесь — это вовсе не ритм, это музыкальная секция или просто часть.
Что касается перевода Вашей статьи о бачате — там, к сожалению, те же проблемы; постараюсь Вам написать о них попозже.
Ещё раз прошу понять: это не «наезд», а простое желание улучшить качество перевода. Для хорошего перевода важно не только отлично знать язык, но так же хорошо разбираться и в контексте. Ну, как со словом driver в английском — конечно, можно перевести его как «водитель», но в текстах о компьютерах это, скорее всего, будет просто «драйвер».
Прошу прощения у почтеннейшей публики, возвращаемся к бачате.