View Single Post
Old 17.08.2013, 01:51   #98
Olgerd
 
Moscow
Russia
Join Date: Oct 2012
Posts: 58
Default

Quote:
Originally Posted by v.radziun View Post
Друзья, позвольте я немного уведу вас в сторону от основной темы. Вынужден ненедолго обратиться к теории латинской музыки, чтобы не дать укорениться ляпам. Итак…

Consuelo, сколь ни неприятно, но вынужден посетовать на качество Ваших переводов Не сочтите за невежливость. Мне очень симпатично, что Вы стараетесь докопаться до сути, но… мне кажется, Вы иногда не совсем понимаете то, что переводите. А потому — додумываете за автора то, чего он не говорил.

Вот скажите, где в этом видео (или в цитате о проникновении мамбо в бачату) говорится о том, что это ритм? Да что там далеко ходить: первый же титр видео — что там? А вот что, белым по чёрному:

De derecho y majao al mambo
From Derecho and Majao to Mambo


Поскольку Вам не совсем понятно, что как эти штуки классифицировать, Вы тут же придумываете отсебятину:

От ритмов деречо и махао к мамбо


Тогда как ни по-испански, ни по-английски слово ритм здесь не употребяется. Почему? Да потому, что мамбо — это не ритм, не танец мамбо, а специальная музыкальная часть или секция — мамбо. Характеризуется она повторяющимися, ритмичными музыкальными фразами. Этот приём в классической музыке называется остинато, а в латинской музыке — в зависимости от инструментов и некоторых других факторов — мамбо, монья, гуахео или монтуно. Я немного писал об этом вот тут. Так что мамбо здесь — это вовсе не ритм, это музыкальная секция или просто часть.
Виктор, у вас же в статье упоминается nuevo ritmo, как первое название мамбо. Если такая путаница с терминологией наблюдается в первоисточниках (как это выше и отметила автор перевода), то чего же ожидать от переводчика? В конце концов, каждая из упомянутых в переводе музыкальных частей имеет свой ритмический рисунок, а значит назвать всю часть обобщенным термином "ритм" можно, хотя это и не совсем точно.
Olgerd is offline   Reply With Quote