Mambo Tribe  

Go Back   Mambo Tribe > Forum > Совет племени > Просто болтаем... зато от души!
Blogs About Us

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 27.03.2009, 12:19   #1
Igoroq
 
Igoroq's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 350
Blog Entries: 5
Send a message via ICQ to Igoroq Send a message via MSN to Igoroq
Default

Обнаружил интересное:

Во фландрийском городе Мелехен с XIV века научились отливать хроматически настроенные колокола. Собранные вместе, они соединялись с помощью проволочной трансмиссии с клавиатурой наподобие органной и такая музыкальная конструкция называлась карильон. Кстати, по-французски Мелехен звучит как Малин - вот откуда пошло выражение "малиновый звон".

Вспомнился Карлос "Патато" Вальдес с его конгами.
Igoroq is offline   Reply With Quote
Old 27.03.2009, 12:48   #2
v.radziun
Administrator
 
v.radziun's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 12,343
Blog Entries: 156
Send a message via ICQ to v.radziun
Default

Quote:
Originally Posted by Igoroq View Post
Во фландрийском городе Мелехен
Всё верно, только по-голландски Мехелен (Mechelen).
v.radziun is offline   Reply With Quote
Old 28.03.2009, 16:38   #3
ToroDozer
 
ToroDozer's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 579
Blog Entries: 222
Send a message via ICQ to ToroDozer
Default

Quote:
Originally Posted by Igoroq View Post
..."малиновый звон"... Вспомнился Карлос "Патато" Вальдес с его конгами.
Игорь, очень уместное и красивое сравнение, браво!

А я хочу пожаловаться на Промпт. Когда-то, лет, пожалуй, 6-7 назад на одном сайте, где тусовались профессиональные переводчики, был опрос: мол, как по-Вашему - появятся ли когда-нибудь реально хорошие электронные переводчики, и если да, то когда. Варианты: через год, через 5, через 10... никогда. Победил последний вариант

Я тогда тоже так голосовал И вот вчера вспомнилось мне то голосование. Я писал некролог о Манни Окендо и читал интервью с ним, помогая своему дохленькому испанскому по следующей схеме: берем кусок текста, "промптим" его, читаем перевод и ржем пару минут, потом начинаем переводить с "промптового" на русский, сверяясь с оригинальным текстом и по мере надобности помогая себе словарем.

Иногда периоды веселья после прочтения перевода затягивались. Просто шедевры временами! "Он коснулся с Кулебякой с мясом и его Звездами." Как вы думаете, что это значит? Так вот, в переводе с промптового перевода с испанского значит это вот что: "Он играл с чарангой Хосе Фахардо (Fajardo y sus Estrellas)"
ToroDozer is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 18:28.


Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2026