![]() |
![]() |
#11 | |
![]() Читая Ивлина Во ("Decline and Fall"), наткнулся там на фрагмент английского детского стишка; он меня заинтересовал, и я нашел о нем статейку в Википедии. Информация из этой статейки немало позабавила. Оригинал стишка выглядел так:
Ding dong bell Pussy's in the well Who put her in? Little Johnny Flynn Who pulled her out? Little Tommy Stout What a naughty boy was that Try to drown poor Pussycat, Who ne'er did any harm But killed all the mice In the Farmer's barn! Казалось бы... так нет: для современных "достаточно гуманных и нежных" детишек стишок сочли непомерно брутальным: ну как же, там киску бросают в колодец, и еще киска давит мышей... ужас, ужас, ужас! ![]() ![]() Ding dong bell, Pussy's at the well. Who took her there? Little Johnny Hare. Who'll bring her in? Little Tommy Thin. What a joy boy was that To get some milk for pussy cat, Who ne'er did any harm, But played with the mice in his father's barn. Интересная метаморфоза классической nursery rhyme - на фоне детских книжек типа "чьё це говинко" или "кто сделал пи-пи" ![]() |
||
![]() |
![]() |