Mambo Tribe  

Go Back   Mambo Tribe > Blogs > v.radziun
Register Blogs About Us

Rating: 4 votes, 5.00 average.

Бургундская полечка и «Son de la loma»

Posted 10.06.2016 at 16:30 by v.radziun
— Лев Евгеньевич, я вашу бургундскую полечку перепёр на родной язык.
— Воображаю…

к/ф «Покровские ворота»


Переводами разнообразных сальс, тимб и бачат на русский язык уже давно никого не удивишь — благодаря усилиям энтузиастов-переводчиков эти вещи стали уже настолько привычными, что читатели воспринимают их как дело, само собой разумеющееся: ну, ладно; теперь понятно, о чём поют. — Мне же, как обычно, хотелось большего: мало мне было связных текстов на русском, хотелось ещё и подпевать любимым исполнителям на родном языке. В общем, всё как с той старухой в сказке о рыбаке и рыбке.

Чтобы как-то утолить этот зуд, но не завязнуть в переводе намертво, я решил взять для пробы одну из самых известных кубинских песен — трову «Son de la loma» Мигеля Матамороса. Песенка эта очень простая, так что не ждите тут каких-то откровений и скрытых смыслов — всем известно, что песней называются стихи, которые недостаточно хороши, чтобы быть просто поэзией, без музыки. Моя задача состояла именно в том, чтобы русский перевод, во-первых, сохранил смысл оригинала, а во-вторых, не потерял рифмы и ритм, имеющиеся в испанском тексте. Короче говоря, чтобы этот текст можно было не просто читать, но петь.

Поискав в интернете текст, я выяснил, что даже испаноязычные люди обращаются с ним чрезвычайно вольно, нарезая на строфы как бог на душу положит, тогда как у Матамороса текст по большей части нанизан на сквозные рифмы. Не знаю, насколько эти рифмы хороши для испанского языка — например, в русском языке глагольные рифмы типа «петь — сидеть» или «нашёл — ушёл» считаются детскими, не годящимися для высокой поэзии; но я же взялся переводить не Лорку, верно? Так что простите за немудрящие стишки.

Неожиданно большой проблемой стало для меня название песни, которое неоднократно повторяется в припеве. По-испански фраза «son de la loma» звучит очень естественно, кратко и «кругло́»; а вот попробуйте-ка спеть перевод «они со склонов гор»! Попробовали? Вот, то-то же. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, перевёл заголовок как «С кручи спустились». Как вы поймёте, читая перевод, речь в песне идёт о музыкантах из горных районов провинции Орьенте (что как бы намекает… но мы сейчас не об этом).

Некоторая вольность, которую я себе позволил, состоит в том, что по-русски эта трова исполняется от лица девушки. В испанском же варианте всё совершенно безлично, что и позволяло «Трио Матаморос», где были сплошь мужики, петь эту песню без каких бы то ни было проблем. Но экспрессия, все эти ах и ох, взывания к маме в устах русского мужчины были бы слегка странными; вот поэтому в песне и возникла девушка. Надеюсь, Мигель Матаморос меня за это простит.

Ведь что важно — песня звучит, песня поётся, песня до сих пор жива. И это главное.


Son de la lomaОни со склонов горС кручи спустились
Mamá, yo quiero saber
De donde son los cantantes
Que los encuentro muy galantes
Y los quiero conocer
Con sus trovas fascinantes
Que me las quiero aprender.
Матушка, я хотела бы знать,
Откуда они, эти певцы,
Которые столь галантны,
Которых я бы хотела узнать —
С их чарующими песнями,
Что я хочу разучить.
Ах, мама, хочу я понять,
Откуда пришли музыканты,
Прекрасны и элегантны, —
Как это бы разузнать?
Ах, их песни так галантны,
Вот бы мне их распевать.
Mamá, yo quiero saber
De donde son los cantantes
Que los encuentro muy galantes
Y los quiero conocer
Con sus trovas fascinantes
Que me las quiero aprender.
Матушка, я хотела бы знать,
Откуда они, эти певцы,
Которые столь галантны,
Которых я бы хотела узнать —
С их чарующими песнями,
Которые я хотела бы разучить.
Ах, мама, хочу я понять,
Откуда пришли музыканты,
Прекрасны и элегантны, —
Как это бы разузнать?
Ах, их песни так галантны,
Вот бы мне их распевать.
¿De donde serán?
¡Ay mamá!
¿Serán de la Habana?
¿Serán de Santiago,
Tierra soberana?
Откуда они,
Ах, матушка?
Они из Гаваны?
Они из Сантьяго,
Свободной земли?
Откуда они,
Ах, мама?
Они из Гаваны?
Они из Сантьяго,
Где ночи так пряны?
Son de la loma
Y cantan en el llano,
Ya verás…
Tu verás
Они со склонов гор,
И поют на равнине,
Ты уже видишь…
Ты видишь.
С кручи спустились,
Распевают в долинах;
Видишь ты?
Видишь их?
Mamá, ellos son de la loma;
Mamá, ellos cantan en el llano.
Mamá, ellos son de la loma;
Mira mamá, ellos cantan en el llano;
Mamá, ellos son de la loma.
Матушка, они со склонов гор,
Матушка, они поют на равнине.
Матушка, они со склонов гор,
Посмотрите, матушка, они поют на равнине;
Матушка, они со склонов гор.
Мама, вот с кручи спустились,
Мама, песни в долинах.
Мама, с кручи спустились,
Послушай: песни в долинах.
Мама, с кручи спустились.
¿De donde serán?
¡Ay mamá!
¿Serán de la Habana?
¿Serán de Santiago,
Tierra soberana?
Откуда они,
Ах, матушка?
Они из Гаваны?
Они из Сантьяго,
Свободной земли?
Откуда они,
Ах, мама?
Они из Гаваны?
Они из Сантьяго,
Где ночи так пряны?
Son de la loma
Y cantan en el llano,
Ya verás…
Tu verás
Они со склонов гор,
И поют на равнине,
Ты уже видишь…
Ты видишь.
С кручи спустились,
Распевают в долинах;
Видишь ты?
Видишь их?
¿De donde serán?
¡Ay mamá!
¿Serán de la Habana?
¿Serán de Santiago,
Tierra soberana?
Откуда они,
Ах, матушка?
Они из Гаваны?
Они из Сантьяго,
Свободной земли?
Откуда они,
Ах, мама?
Они из Гаваны?
Они из Сантьяго,
Где ночи так пряны?
Son de la loma
Y cantan en el llano,
Ya verás…
Tu verás
Они со склонов гор,
И поют на равнине,
Ты уже видишь…
Ты видишь.
С кручи спустились,
Распевают в долинах;
Видишь ты?
Видишь их?

PS: У песни «Son de la loma» имеется множество вариантов и десятки куплетов. Здесь я привожу классический текст, как его исполнял автор.

PPS: Это моя первая стихотворная проба такого рода; наверняка, можно сделать перевод и получше. Так что если у вас имеются предложения, как улучшить стихотворный перевод — пишите, с радостью выслушаю все предложения.
Posted in музыка
Comments 0 Email Blog Entry
Total Comments 0

Comments

 

All times are GMT +3. The time now is 04:10.


Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2019