Две гардении
Posted 03.05.2017 at 13:40 by v.radziun
Некоторое время назад Алексей Толкачев (ToroDozer) пожурил меня за утверждение, будто бы «все эти латиноамериканские страсти — во многом выдумки гринго». Действительно, несмотря на обилие игривых и весьма двусмысленных песенок, у латиноамериканцев немало по-настоящему лиричных песен, чему, кстати, способствуют и традиции испанского языка. Если вы когда-нибудь пытались переводить с испанского, то знаете, настолько он бывает цветист и высокопарен — настолько, что порою буквально не знаешь, как пересказать испанский текст по-русски так, чтобы перевод не выглядел запредельно манерным.
Перевод одной из таких песен я и представляю сегодня на ваш суд. Это нестареющая кубинская (да что уж там — всемирная) классика, болеро «Dos gardenias» (Две гардении). Несмотря на странное для русского уха сочетание: два цветка, чёт, как на похоронах! — у кубинцев подобные предубеждения отсутствуют. Для них это просто символ двух влюблённых (впрочем, стоп, это я уже начинаю пересказывать содержание песни).
«Две гардении» были сочинены кубинской пианисткой и композитором Исолиной Каррильо Эстрадой в 1945 году. В том же году была сделана первая грамзапись песни; её исполнил певец Гильермо Арронте (впоследствии — муж Исолины Каррильо). Но настоящим хитом «Две гардении» стали после того, как в 1947 год песню записал знаменитый кубинский ансамбль «Сонора Матансера» с вокалистом Даниэлем Сантосом (аранжировку «Гардений» для этой записи сделал Дамасо Перес Прадо, будущий «король мамбо»).
Своей современной славе «Две гардении» обязаны проекту «Буэна Виста Сошиал Клаб» и двум его участникам — выдающимся кубинским певцам: Омаре Портуондо и Ибраиму Ферреру.
Перевод одной из таких песен я и представляю сегодня на ваш суд. Это нестареющая кубинская (да что уж там — всемирная) классика, болеро «Dos gardenias» (Две гардении). Несмотря на странное для русского уха сочетание: два цветка, чёт, как на похоронах! — у кубинцев подобные предубеждения отсутствуют. Для них это просто символ двух влюблённых (впрочем, стоп, это я уже начинаю пересказывать содержание песни).
«Две гардении» были сочинены кубинской пианисткой и композитором Исолиной Каррильо Эстрадой в 1945 году. В том же году была сделана первая грамзапись песни; её исполнил певец Гильермо Арронте (впоследствии — муж Исолины Каррильо). Но настоящим хитом «Две гардении» стали после того, как в 1947 год песню записал знаменитый кубинский ансамбль «Сонора Матансера» с вокалистом Даниэлем Сантосом (аранжировку «Гардений» для этой записи сделал Дамасо Перес Прадо, будущий «король мамбо»).
Своей современной славе «Две гардении» обязаны проекту «Буэна Виста Сошиал Клаб» и двум его участникам — выдающимся кубинским певцам: Омаре Портуондо и Ибраиму Ферреру.
Dos gardenias Isolina Carrillo | Две гардении Исолина Каррильо |
Dos gardenias para ti Con ellas quiero decir Te quiero, te adoro, mi vida. Ponles toda tu atención Que serán tu corazón y el mío. | Две гардении для тебя, Которыми я хочу сказать: «Люблю тебя, боготворю тебя, жизнь моя». Одари их своим вниманием, Ведь они — символ наших сердец. |
Dos gardenias para ti Que tendrán todo el calor de un beso De esos besos que te di Y que jamás encontraras En el calor de otro querer. | Две гардении для тебя Будут хранить весь жар поцелуя, Одного из подаренных мною тебе; Поцелуя, равного которому ты не найдёшь В пылу иной любви. |
A tu lado vivirán y te hablarán Como cuando estás conmigo Y hasta creerás Que te dirán te quiero | Гардении будут с тобой, напоминая Времена, когда мы были вместе, И ты поверишь, Что однажды они вымолвят: «Я люблю тебя». |
Pero si un atardecer Las gardenias de mi amor se mueren Es porque han adivinado Que tu amor se ha traicionado Porque existe otro querer | Но если однажды на закате Гардении моей любви увянут, То лишь потому, что догадались: Твоя любовь ко мне прошла, И в твоём сердце другая страсть. |
A tu lado vivirán y te hablarán Como cuando estás conmigo Y hasta creerás Que te dirán te quiero | Гардении будут с тобой, напоминая Времена, когда мы были вместе, И ты поверишь, Что однажды они вымолвят: «Я люблю тебя». |
Pero si un atardecer Las gardenias de mi amor se mueren Es porque han adivinado Que tu amor se ha traicionado Porque existe otro querer | Но если однажды на закате Гардении моей любви увянут, То лишь потому, что догадались: Твоя любовь ко мне прошла, И в твоём сердце другая страсть. |
Total Comments 2
Comments
![]() |
Спасибо, Витя
|
Posted 03.05.2017 at 16:12 by deen
![]() |
![]() |
Да на здоровье
![]() |
Posted 03.05.2017 at 16:26 by v.radziun
![]() |
Recent Blog Entries by v.radziun
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 8 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.4 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.3 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.2 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.1 (01.08.2022)