![]() |
![]() |
#151 | |
![]() "Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю.
Рядовой Пахапиль. Прошу не отказать." (с) by Сергей Довлатов |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#152 | ||
![]() Quote:
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#153 | ||
![]() http://lurkmore.ru/Grammar_nazi
Рекомендую читать всем. Школьников на этом форуме нет, полагаю, но всем остальным будет как минимум весело. Заодно помогает вспомнить подзабытые правила Великого и Могучего. ЗЫ. От слова "щас" в интернет общении отказываться не планирую, много времени сберегает. Подозреваю, что через десятилетия оно будет признано устоявшимся и включено в словари. Как и многое другое, ныне раздражающее. Но пока, по максимуму страемся придерживаться существующих правил. Кстати, там и есть объяснение Quote:
Last edited by v.radziun : 30.05.2009 at 00:14. Reason: убрал мат из цитаты |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#154 | |
![]() Штеко будлануто, базару нет
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#155 | ||
Administrator
|
![]() Quote:
Обсуждение вынесено из темы «Мачо… преимущества, недостатки, отличия от снобов». — В. Радзюн. Last edited by v.radziun : 26.09.2009 at 12:22. Reason: ветвление темы |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#156 | ||
![]() Quote:
![]() Начнем с того, что приведены - правила РУССКОГО языка, имеющие весьма отдаленное отношение не только к кубинскому испанскому, но и к кастейяно. Там же написано - "Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке". Согласись, что русским филологам не пристало диктовать правила испанскому языку, где правило читать "ll" как "й" не имеет исключений. Приведенные правила транскрипции говорят либо о слабости нашей переводческой школы (кстати, по отношению к испанскому это общепризнано), либо о том, что правила во многом основывались на переходе испанских слов в русский опосредованно, через третьи языки (французский, реже - английский). Отсюда и взялись "русские" слова "Севилья", "кабальеро" и т.д., которые в испанском, поверь, произносятся только как "Севийя" или "кабайеро". Пример перекоса материала: в "википедийном" материале указано, например, что столица Кубы пишется в русском как "Гавана", как конкретный пример. Ну да, так и пишем. И говорим. Но это же чистый англицизм, от английского "Havana", даже буква "в" в русском варианте оттуда, что авторы даже не замечают! Ни одному испаноязычному, даже самому безграмотному и тупому крестьянину не придет назвать ее так на испанском, более того, ни один испанец этого слова не поймет, разве что он знает английский. Мотивирую: в испанском языке есть только 4 "однословных" географических названия, в которых артикль является НЕОТЪЕМЛЕМОЙ частью слова, одно из которых как раз - Гавана (La Habana). Кроме того, первая буква "H" в испанском слове не читается НИКОГДА, несмотря на утверждение Википедии. В результате испанцы и кубинцы называют Гавану ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО как "Лабана" (или "Л`Абана), а набор фонем "Гавана", поверь, практически не понимают (сам проверял на Кубе). В результате русские, увы, становятся зачастую жертвами "русаньола", не понимая и презирая тот факт, что изменение одной фонемы в испанском может стать фатальным. Например, на Кубе на заправках В ПРИНЦИПЕ не понимают слово "дизель", понимая лишь слово с дифтонгом - "диезель". Это для испанского уха - настолько разные слова, как для русского "нож" и "тренога". В итоге, если уж принимать в сальсе соответствующие правила и традиции - стоит таки быть последовательными. Виктор, ну бесит же нас, когда вместо слова "сальса" говорят англицизм "салса"! ![]() ![]()
__________________
Сальса-Анархист |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#157 | ||
Administrator
|
![]() Володя, об этом уже столько говорено, что повторять в сотый раз мне уже лень, прости
![]() ![]() А конкретно про LL — вот тебе цитата из учебника. Quote:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#158 | |
![]() Не понял, где там про Гавану - в этой статье о японском
![]() Еще понравилась фраза "хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения" ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#159 | |
![]() Не, я не хроник...
![]() ![]() В теме про "мачо" я лишь подчеркнул, что если слову "caballero" хотят придать испанский смысл - и надо говорить "кабайеро", а если в русском смысле - не вопрос, пусть будет "кабальеро". По счастью, сальса-тусовка поклала болт на учебники и опирается на испанский, а не на его интерпретации... ![]() P.S. Ответа про Гавану в последней ссылке я так и не обнаружил. И уж стопудово могу гарантировать, что никакие правила учебника испанского не объяснят трансформации "La Habana" в русское "Гавана"... ![]() P.P.S. "Умники-языкознатели" в России еще и не такое пенят. И тоже клали болт на всё, включая, собственно, и учебник испанского. Пример - вошедшее в русский слово "хабанера" (можете глянуть в той же Википедии"), которое не может быть сгенерировано никакими правилами того же учебника испанского... ![]() ![]()
__________________
Сальса-Анархист |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#160 | |
Administrator
|
![]() Ну, Алексей, так в этой статье и про испанское произношение не говорится
![]() ![]() Для тех же, кто не понял — про Гавану см. раздел «Шикотан или Сикотан» ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |