![]() |
|
Events | Reference Books | Search | Blogs | About Us |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#11 | ||
Administrator
|
![]() Quote:
Consuelo, сколь ни неприятно, но вынужден посетовать на качество Ваших переводов ![]() Вот скажите, где в этом видео (или в цитате о проникновении мамбо в бачату) говорится о том, что это ритм? Да что там далеко ходить: первый же титр видео — что там? А вот что, белым по чёрному: De derecho y majao al mambo From Derecho and Majao to Mambo Поскольку Вам не совсем понятно, что как эти штуки классифицировать, Вы тут же придумываете отсебятину: От ритмов деречо и махао к мамбо Тогда как ни по-испански, ни по-английски слово ритм здесь не употребяется. Почему? Да потому, что мамбо — это не ритм, не танец мамбо, а специальная музыкальная часть или секция — мамбо. Характеризуется она повторяющимися, ритмичными музыкальными фразами. Этот приём в классической музыке называется остинато, а в латинской музыке — в зависимости от инструментов и некоторых других факторов — мамбо, монья, гуахео или монтуно. Я немного писал об этом вот тут. Так что мамбо здесь — это вовсе не ритм, это музыкальная секция или просто часть. Что касается перевода Вашей статьи о бачате — там, к сожалению, те же проблемы; постараюсь Вам написать о них попозже. Ещё раз прошу понять: это не «наезд», а простое желание улучшить качество перевода. Для хорошего перевода важно не только отлично знать язык, но так же хорошо разбираться и в контексте. Ну, как со словом driver в английском — конечно, можно перевести его как «водитель», но в текстах о компьютерах это, скорее всего, будет просто «драйвер». Прошу прощения у почтеннейшей публики, возвращаемся к бачате. |
||
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Mamita. Учим хорошо танцевать | Павел Собирай | Москва | 38 | 10.06.2019 15:03 |