Juan Luis Guerra — Mi bendición
«Ну вот, докатился! — скажете вы, — докатился до переводов бачаты!» — Ну, во-первых, почему ж «докатился»? — Были у меня и раньше «бачата-грешки»: я вон и статью по истории бачаты когда-то перевёл; а во-вторых, у меня есть оправдание: это не просто бачата, а бачата авторства Хуана Луиса Герры. А это, как ни крутите, совсем иной коленкор.
Для меня Хуан Луис Герра — это такой Рубен Блейдс доминиканской музыки. С одной стороны, он космополит и новатор: ему не «слабо» смешать, казалось бы, несмешиваемые вещи — благодаря чему музыка Герры всегда очень современна. С другой, Хуан Луис Герра действует в рамках традиций доминиканской музыки, оставаясь именно доминиканским композитором и певцом. При этом Герра — настоящий поэт и романтик (а не это ваше: «Ах, какая женщина!» — и трень-трень-брень на рекинто), умеющий видеть красоту в самых, казалось бы, обыденных вещах и поступках. Да что там говорить — послушайте (и посмотрите) сами.
Для меня Хуан Луис Герра — это такой Рубен Блейдс доминиканской музыки. С одной стороны, он космополит и новатор: ему не «слабо» смешать, казалось бы, несмешиваемые вещи — благодаря чему музыка Герры всегда очень современна. С другой, Хуан Луис Герра действует в рамках традиций доминиканской музыки, оставаясь именно доминиканским композитором и певцом. При этом Герра — настоящий поэт и романтик (а не это ваше: «Ах, какая женщина!» — и трень-трень-брень на рекинто), умеющий видеть красоту в самых, казалось бы, обыденных вещах и поступках. Да что там говорить — послушайте (и посмотрите) сами.
Mi bendición Juan Luis Guerra | Моё благословенье Хуан Луис Герра |
Dicen que las flores no dejaban de cantar Tu nombre, tu nombre cariño Que las olas de los mares te hicieron un chal De espuma, de nubes y lirios | Говорят, что цветы не переставали петь Твоё имя, твоё имя, дорогая; Что морские волны соткали тебе шаль Из пены, облаков и ирисов. |
Y la luna no se convenció Y bajo a mirarte el corazón Y al mirarte dijo que no había visto un sol Radiante, más bello que mi bendición | А недоверчивая луна Спускалась вниз, чтобы заглянуть в твоё сердце; А заглянув, сказала, что никогда не видела солнца Столь сияющего, столь прекрасного, как моё благословенье. |
Tenerte, besarte, andar de la mano contigo Mi cielo, mirarte, decirte un te quiero al oído Yo te lo digo, qué bendición | Быть с тобой, лобзать тебя, идти с тобой рука об руку, Моё счастье, смотреть на тебя, шептать тебе на ушко: «Я люблю тебя», — Говорю же вам, что за благословенье. |
Dicen que las palmas aplaudían al oír Tu pasos, tus pasos cariño Que los ríos salen de su cauce al contemplar Tus ojos, tus ojos divinos | Говорят, что пальмы рукоплескали, заслышав Твои шаги, твои шаги, дорогая; Что реки выходили из берегов, созерцая Твои очи, твои божественные очи. |
Y un lucero no se convenció Y bajo a mirarte el corazón Y al mirarte dijo que no había visto luna Llena, más bella que mi bendición | А недоверчивое светило Спускалось вниз, чтобы заглянуть в твоё сердце; А заглянув, сказало, что никогда не видело луны Столь сияющей, столь прекрасной, как моё благословенье. |
Tenerte, besarte, andar de la mano contigo Mi cielo, mirarte, decirte un te quiero al oído Yo te lo digo, qué bendición | Быть с тобой, лобзать тебя, идти с тобой рука об руку, Моё счастье, смотреть на тебя, шептать тебе на ушко: «Я люблю тебя», — Говорю же вам, что за благословенье. |
Cuando me hablas oigo un coro de amor Para dos El falsete de un «te quiero» pegado a Tu voz, qué bendición | Когда ты говоришь со мной — я слышу песнь любви Для двоих; «Люблю тебя» фальцетом облекает Твой голос; что за благословенье. |
Tenerte, besarte, andar de la mano contigo Mi cielo, mirarte, decirte un te quiero al oído Yo te lo digo, qué bendición | Быть с тобой, лобзать тебя, идти с тобой рука об руку, Моё счастье, смотреть на тебя, шептать тебе на ушко: «Я люблю тебя», — Говорю же вам, что за благословенье. |
Qué bendición… | Что за благословенье… |
Total Comments 0
Comments
Recent Blog Entries by v.radziun
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 8 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.4 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.3 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.2 (01.08.2022)
- Пуэрто-риканская музыка и культурная идентичность. Часть 7.1 (01.08.2022)